Jul 3, 2007 16:36
16 yrs ago
1 viewer *
French term

fort de l'expérience acquise

French to Portuguese Other Transport / Transportation / Shipping Certification de Qualité
Fort de l'expérience acquise, le Groupe X s'attache à promouvoir....

Quelle serait pour vous la meilleure traduction de "fort" ?

Merci à l'avance.

Proposed translations

1 hr
Selected

Graças à experiência adquirida

É o que costumo usar para "fort de". Ou ainda: Em virtude da experiência adquirida...

Sugestões
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci Cristina"
3 mins

tendo a experiência adquirida como uma vantagem/a seu favor...

espero que ajude:)
Something went wrong...
+3
9 mins

consciente da / seguro da / incentivado pela experiência adquirida

PETIT ROBERT
ÊTRE FORT DE : puiser sa force, sa confiance, son assurance dans. Être fort de la protection, de l'aide, de l'assentiment de qqn. Fort de son innocence, il nie les accusations. Forte de son expérience en la matière.
Peer comment(s):

agree Isabel Gamito
24 mins
Obrigada, Isabel.
agree Luiza M. Charles de Oliveira
1 hr
Obrigada.
agree rhandler
3 hrs
Obrigada, Ralph.
Something went wrong...
20 mins

fortalecidos pela experiencia adquirida

:)
Something went wrong...
+1
23 hrs

contando com a/valendo-se da experiencia adquirida, o grupo

Bonjour,

Reprenons la définition donné par Robert que nous fournit notre collègue:

ÊTRE FORT DE : puiser sa force, sa confiance, son assurance dans. Être fort de la protection, de l'aide, de l'assentiment de qqn. Fort de son innocence, il nie les accusations. Forte de son expérience en la matière.

Il faut comprendre le mot "puiser" dans cette définition: c'est quelque chose d'actif. Dans votre exemple, le groupe "puise" dans son expérience, c'est-à-dire, s'en nourrit, pour pouvoir promouvoir.

Je pense que l'idée d'un mouvement actif fait partie de cette expression et il faut essayer de dégager cela dans la traduction.

Or, toutes les propositions des collègues dénotent des situations passives ... le groupe était là, influencé par leur expérience à promouvoir qqchose, mais il faudrait dire que le groupe emploie (ce qui est qqchose d'actif de sa part) son expérience à promouvoir:

-tendo a experiência adquirida como uma vantagem/a seu favor...
("tendo a experiência"= l'expérience est acquise, sans qu'il ait de liaison entre la détenir et s'en servir)
-consciente da/seguro da/incentivado pela experiência adquirida
("incentivado"=passivité du groupe; "consciente" et "seguro"=le groupe est conscient de posséder cette expérience, mais il n'est pas dit qu'il s'en bénéficie activement)
-Graças à experiência adquirida (ou "em virtude de")
(là aussi, absence de liaison entre détenir et employer cette expérience)

La proposition de Katarina va plus dans le sens d'un groupe actif:
-fortalecido[s] pela experiencia adquirida, o grupo ...
(si on enlève le 's' et qu'on considère que le sujet du verbe est "o grupo", on entrevoit un peu mieux une participation effective et active du groupe, via la mobilisation de son expérience).

Quand à moi, suivant ce raisonnement, je vous propose des solutions qui mettent en avant le mouvement actif du groupe à, justement, "puiser" dans son expérience pour être en mesure de promouvoir:

"contando com a experiencia adquirida, o grupo ..."
"valendo-se da experiencia adquirida, o grupo ..."

Si c'est un texte à finalité commerciale et que c'est ce groupe là qui vous engage pour cette traduction, ce peut être un différentiel important à mon avis.

bon courage !

LEO
Peer comment(s):

agree José Ignacio Coelho Mendes Neto (X) : "Valendo-se da experiência adquirida" me parece uma boa proposta.
22 hrs
Obrigado José ... nos encontrando bastante por aqui estes tempos, pas vrai ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search