"Bedauern der Unmoeglichkeit nicht allein zu sein"

Russian translation: Сожаление о невозможности не быть одному

15:31 Jul 4, 2007
German to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / цитата
German term or phrase: "Bedauern der Unmoeglichkeit nicht allein zu sein"
"Unertraeglichkeit des Zusammenlebens mit irgendjemandem. Nicht Bedauern dessen, Bedauern der Unmoeglichkeit nicht allein zu sein."
Столкнулась с переводом этой цитаты, который мне показался неправильным. Начала сомневаться.
Прошу помощи! Огромное спасибо.
Alla Tulina (X)
Estonia
Russian translation:Сожаление о невозможности не быть одному
Explanation:
Сожаление о невозможности не быть одному.
Пожоже, именно так.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-07-04 15:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

Там ведь nicht allein zu sein.
Selected response from:

Jarema
Ukraine
Local time: 05:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Сожаление о невозможности не быть одному
Jarema
4Сожаление о невозможности быть одному.
Auto
4жаль, что нельзя остаться одному
Nadiya Kyrylenko
3сожаление о невозможности НЕ быть одному.
Edgar Hermann


Discussion entries: 30





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Сожаление о невозможности быть одному.


Explanation:
http://exlibris.ng.ru/kafedra/2007-04-05/4_kafka.html
Невыносимость совместной жизни с кем бы то ни было.
Отсутствие сожаления об этом. Сожаление о невозможности быть одному. Но дальше: бессмысленность сожаления, примирение с этим и наконец понимание...




Auto
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Сожаление о невозможности не быть одному


Explanation:
Сожаление о невозможности не быть одному.
Пожоже, именно так.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-07-04 15:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

Там ведь nicht allein zu sein.

Jarema
Ukraine
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edgar Hermann: Совершенно согласен, это ведь литература, поэтому "быть с кем то" и "не быть одному" не всегда одно и то же.
27 mins
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
жаль, что нельзя остаться одному


Explanation:
Я бы так перевернула двойное отрицание. Хотя этот стилистический приём не присущ разговорной речи и звучит неменого странно.

--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2007-07-04 16:02:39 GMT)
--------------------------------------------------

Так даже, наверное красивее

жаль, что нельзя быть/побыть/ в одиночестве

--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2007-07-04 16:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

Я против дословного перевода!

Дорогу поэзии и романтике!

(Вот уже две недели холод и дождь, а ведь лето, такое-сякое.)


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-07-04 16:46:28 GMT)
--------------------------------------------------

Как дипломированный литуратуровед настаиваю на своём варианте и всех данных выше примечаниях!

И Эдгар и Юрий и я, мы все одного мнения. Только облачили его в разные слова.

В предложении двойное отрицание, которое даёт нам совершенно точный перевод.

В крайнем случае можно, конечно, при желании просто вставить НЕ "сожаление о невозможности НЕ быть одному". НО ЭТО ПРОСТО НЕ ЗВУЧИТ!!!


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-07-04 16:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

Пусть так, он хочет одиночества, но не может получить желаемое. И внутренне и внешнее всё препятствует этому.
Трактовать можно как угодно.

Но Бабя Яга против!

Nadiya Kyrylenko
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
сожаление о невозможности НЕ быть одному.


Explanation:
Невозможность жить с Ф. Невыносимость совместной жизни с кем бы то ни было. Отсутствие сожаления об этом. Сожаление о невозможности НЕ быть одному. Но дальше: бессмысленность сожаления, примирение с этим и наконец понимание....

перевод нашел здесь : http://www.bigbook.ru/articles/detail.php?ID=2555

Но НЕ в переводе отсутствует. По моему Вы правы, Кафка не так прост как его переводят :-)
Интересно что скажут коллеги.....
Я попробую еще у пары местных литературоведов спросить....


--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2007-07-05 12:53:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

O.k., dann geht es um das menschliche Dilemma, dass der Mensch als Herdentier (Nitzsche) gleichermaßen die Einsamkeit und gesellschaft braucht, aber beides oft dann erlebt, wenn er jeweils das andere möchte.
[14:49:44] Tatu Schmidt says: wir wollen halt immer das, was wir nicht haben.
[14:50:10] Tatu Schmidt says: sind wir daheim, haben wir Fernweh, sind wir weit weg, dann haben wir Heimweh.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2007-07-05 12:54:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Da Kafka, macht es so halt Sinn, weil der Widerspruch durch den Widerspruch im Text verstärkt wird. Angriif und resignation in einem.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2007-07-05 12:55:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Обещанный коментарий. Похоже мы правы :-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2007-07-05 13:19:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Отличный вариант! не за что!

Edgar Hermann
Local time: 04:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 106
Notes to answerer
Asker: Эдгар, пожалуйста!!!!!

Asker: огромное спасибо, Эдгар! Сегодня еще совещалась с одним литературоведом-швейцарцем. он тоже на нашей строне. Но правильный русский перевод выдать не может. Мы можем остановиться на "сожаление о невозможности существовать неодному. Или Вы можете предложить нечто более причесанное? Еще раз огромное спасибо!

Asker: И все же еще раз огромное спасибо!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search