15:31 Jul 4, 2007 |
German to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / цитата | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jarema Ukraine Local time: 05:39 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 30 | |
---|---|
Сожаление о невозможности быть одному. Explanation: http://exlibris.ng.ru/kafedra/2007-04-05/4_kafka.html Невыносимость совместной жизни с кем бы то ни было. Отсутствие сожаления об этом. Сожаление о невозможности быть одному. Но дальше: бессмысленность сожаления, примирение с этим и наконец понимание... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Сожаление о невозможности не быть одному Explanation: Сожаление о невозможности не быть одному. Пожоже, именно так. -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2007-07-04 15:59:57 GMT) -------------------------------------------------- Там ведь nicht allein zu sein. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
жаль, что нельзя остаться одному Explanation: Я бы так перевернула двойное отрицание. Хотя этот стилистический приём не присущ разговорной речи и звучит неменого странно. -------------------------------------------------- Note added at 30 мин (2007-07-04 16:02:39 GMT) -------------------------------------------------- Так даже, наверное красивее жаль, что нельзя быть/побыть/ в одиночестве -------------------------------------------------- Note added at 32 мин (2007-07-04 16:04:30 GMT) -------------------------------------------------- Я против дословного перевода! Дорогу поэзии и романтике! (Вот уже две недели холод и дождь, а ведь лето, такое-сякое.) -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2007-07-04 16:46:28 GMT) -------------------------------------------------- Как дипломированный литуратуровед настаиваю на своём варианте и всех данных выше примечаниях! И Эдгар и Юрий и я, мы все одного мнения. Только облачили его в разные слова. В предложении двойное отрицание, которое даёт нам совершенно точный перевод. В крайнем случае можно, конечно, при желании просто вставить НЕ "сожаление о невозможности НЕ быть одному". НО ЭТО ПРОСТО НЕ ЗВУЧИТ!!! -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2007-07-04 16:53:46 GMT) -------------------------------------------------- Пусть так, он хочет одиночества, но не может получить желаемое. И внутренне и внешнее всё препятствует этому. Трактовать можно как угодно. Но Бабя Яга против! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
сожаление о невозможности НЕ быть одному. Explanation: Невозможность жить с Ф. Невыносимость совместной жизни с кем бы то ни было. Отсутствие сожаления об этом. Сожаление о невозможности НЕ быть одному. Но дальше: бессмысленность сожаления, примирение с этим и наконец понимание.... перевод нашел здесь : http://www.bigbook.ru/articles/detail.php?ID=2555 Но НЕ в переводе отсутствует. По моему Вы правы, Кафка не так прост как его переводят :-) Интересно что скажут коллеги..... Я попробую еще у пары местных литературоведов спросить.... -------------------------------------------------- Note added at 21 Stunden (2007-07-05 12:53:51 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- O.k., dann geht es um das menschliche Dilemma, dass der Mensch als Herdentier (Nitzsche) gleichermaßen die Einsamkeit und gesellschaft braucht, aber beides oft dann erlebt, wenn er jeweils das andere möchte. [14:49:44] Tatu Schmidt says: wir wollen halt immer das, was wir nicht haben. [14:50:10] Tatu Schmidt says: sind wir daheim, haben wir Fernweh, sind wir weit weg, dann haben wir Heimweh. -------------------------------------------------- Note added at 21 Stunden (2007-07-05 12:54:29 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Da Kafka, macht es so halt Sinn, weil der Widerspruch durch den Widerspruch im Text verstärkt wird. Angriif und resignation in einem. -------------------------------------------------- Note added at 21 Stunden (2007-07-05 12:55:32 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Обещанный коментарий. Похоже мы правы :-) -------------------------------------------------- Note added at 21 Stunden (2007-07-05 13:19:28 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Отличный вариант! не за что! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.