Glossary entry

English term or phrase:

notch a stack of forms

Spanish translation:

marcar con una muesca progresiva una pila de formularios...

Added to glossary by SandraV
Jul 5, 2007 02:58
16 yrs ago
English term

notch a stack of forms

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general) Presentación sobre Poka-Yoke (lean manufacturing)
When you can’t error-proof

Use colors and color-coding
Filing
Credit card receipts
Use shapes
Notch a stack of forms so it is easy to tell if forms are out of order
Make it easy to do it right
Checklists
Effective data collection formats
Workflow with fewer hand-offs
Symbols
Change log

Jul 5, 2007 13:42: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "Notch a stack of forms " to "notch a stack of forms "

Jul 9, 2007 03:14: SandraV changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/70754">SandraV's</a> old entry - "notch a stack of forms "" to ""marcar con una muesca progresiva una pila de formularios...""

Discussion

Noni Gilbert Riley Jul 5, 2007:
Sí es un corte, triangular normalmente, que se hace de forma que el triángulo sea progresivamente más grande según bajas el tocho, de manera que si se desordenaran se notaría. Y eso ¿cómo se dice en esp?!

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

marcar con una muesca progresiva una pila de formularios...

la verdad que no me suena mucho, es sólo una sugerencia para ver si se te ocurre algo mejor... entiendo a qué se refiere el texto pero no conozco ninguna traducción o expresión que suene natural.
Peer comment(s):

agree Egmont
4 hrs
gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :-)"
-1
20 mins

cortar una pila de formularios

"notch," como verbo = hacer una corte, sea en un arbol ou en el lado de una pila de papel. Con la corte, despues se puede distinguir un grupo de documentos de un otro grupo de documentos.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-05 04:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

En la verdad, Sandra: "marcar (con corte) una pila de formularios" puede ser mejor.
Example sentence:

A notch is a small hole, gap or defect, which may be caused accidentally or deliberately. For example, an axe or other blade may become notched when it hits something harder. Notches are often used as a tally or as reference marks, hence the phrase "anoth

Peer comment(s):

disagree Valeria Lagos Gordon Downie : eso suena a cortarlos a la mitad, destruirlos....
6 hrs
De acuerdo. Por isso cambiei a sugestion para "marcar con corte..."
Something went wrong...
2 days 16 hrs

hacer una marca distintiva/de seguimiento a una pila/conjunto de formularios

el metodo poka yoke es un metodo japones de ingenieria industrial que significa "a prueba de errores" La finalidad del Poka-yoke es la eliminar los defectos en un producto ya sea previniendo o corrigiendo los errores que se presenten lo antes posible.

al parecer segun la referencia que usted hace es una presentacion de como aplicar este metodo en finanzas/comercio

y para ello presneta algunas sugerencias o tips para aplicar el metodo como por ejemplo usar lapices de colores, etc

suerte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search