Glossary entry

German term or phrase:

Zwischenverkauf vorbehalten

Russian translation:

Мы оставляем за собой право на продажу товара другому заинтересованному покупателю.

Added to glossary by Dmytro Nazarenko
Jul 6, 2007 11:42
16 yrs ago
4 viewers *
German term

Zwischenverkauf vorbehalten

German to Russian Tech/Engineering Business/Commerce (general) Handel
Zwischenverkauf vorbehalten ist eine Handelsklausel zwischen Verkäufer und potentiellem Käufer, die bedeutet, daß der Verkäufer die Sache so lange an andere Interessenten verkaufen kann, wie der mögliche Käufer den Antrag nicht angenommen hat. Bis zur Annahme bleibt der Verkäufer demnach nicht an sein Angebot gebunden.

Discussion

распространённый случай. Если вкратце сформулировать - продаётся любому интересующемуся по объявленной цене, пока есть товар на складе. Тут уже даже терминология устоялась в ряде языков.
ему придётся вести тяжбу с 2-мя юрлицами, и при распродаже активов ЮКОСа, когда неизвестные фирмы скупают активы для перепродажи конечному пользователю, чтобы затруднить или сделать невозможным восстановление статус-кво. Здесь же - более тривиальный и
Термин "промежуточная продажа" пока встречался мне в случаях с действительно "перепродажей" - газеты "Ъ" иранскому бизнесу (не говорящему по-русски :) с последующей продажей последним Березовскому - если бывший владелец захочет восстановить статус кво, то
опускается при переводе как понятный элемент, но потом легко воостанавливается юристом в арбитражах / судах при появлении претензий :)
Что же до самого варианта - он безусловно неправильный. Попробуйте предъявить претензию по "праву промежуточной продажи" :) - юристы высмеют. Есть просто "право продажи", которое действительно "до получения ответа со стороны потенциального покупателя",что
Как я уже сказал - во-1х, такое время может не наступить никогда :), во 2-х - уже есть устоявшийся термин (являение это частое, поэтому сие неудивительно). Речь идёт не о переводе чего-то стилистически уникального, а широко и хорошо известного термина :)
Auto Jul 7, 2007:
именно этому потенциальному покупателю. В этот промежуток времени он может продать этот товар любому покупателю. Камень преткновения здесь дать емкое и точное название этому выражению "Zwischenverkauf vorbehalten".
Auto Jul 7, 2007:
излагаете суть "Zwischenverkauf" (промежуток времени, который продлится до момента поступления заявки от потенциального покупателя или до момента подписания контракта), т.е. продавец в течение этого периода времени не связан обязательсвом продажи
Auto Jul 7, 2007:
Тем не менее, 3 приведенные мной ссылки подтверждают существование варианта "(Мы) оставляем за собой право промежуточной продажи". Автору вопроса, ведь, требуется емкое и, по-возможности, краткое наименование. "Промежуточной": Вы правильно
промежуточной продажи" :)
Последние методы тоже встречаются довольно часто и взяты из практики продаж именно произведёнными в Германии товарами :). Так что слово "промежуточной" в Ваших примерах лишнее.Не знаю, спецы по юриспруденции подскажут, но мне не не встречалось в ГК "право
на консигнацию :), либо он сам является частью корпорации или её дистрибьютором (эксклюзивным или нет),но в любом случае тогда факта продажи при появлении товара у продавца отсутствует.Ему даётся поручение(или он берёт на себя обязательство) продать товар
Кстати, термины "перепродажа" и "промежуточная продажа" могут оказаться неверны и по следующим соображениям. У непосредственного продавца есть два способа получения товара - либо либо покупка у оптовика - тогда это перепродажа :)(хотя он может брать товар
продавец отвечает ссылкой на эту оговорку, иск не принимается к рассмотрению, и он экономит на юристах и судебных издержках. Покупатель также может предъявить претензии по новой цене товара, если она возросла при поставке следующей партии. Опять см. выше
стороны недобросовестных покупателей, которые могут потом обратиться в суд или арбитраж, заявив: "Нам сделали предложение, и только мы хотели купить товар, нам сообщили, что его нет по этой цене, из-за чего мы понесли убытки в размере ... (сумма)". На что
куплен), ни промежуточной продажи - в чём её промежуточность? Если потенциальный покупатель купит этот или ананлогичный товар у другого продавца, то промежуток может затянуться навечно :) Оговорка делается, как я понял, для страховки от судебных исков со
предлагается другим интересующимся. Следующая партия придёт, только когда наберётся пакет заказов или когда будет распродана эта. Возможно, что и по другой цене. Поэтому в продаже товара другим интересующимся нет ни факта перепродажи (товар ещё никем не
Потенциальный покупатель пока только проявил интерес. Он не связал себя обязательством купить именно этот товар у продавца по данной цене, не внёс авансового платежа. Факта продажи не произошло. Официального договора о намерениях заключено не было. Товар
Ув. Auto! Всегда с большим интересом читаю Ваши ответы. Но здесь Вы заблуждаетесь. Ср. с "сохранение права продажи", "оставляет за собой право продажи", и Вы легко убедитесь в этом. Кстати, попробуйте ответить на вопрос - А кому был продан этот товар?
Auto Jul 7, 2007:
Судя по этим 3 ссылкам вполне подходит вариант: (Мы) оставляем за собой право промежуточной продажи.
Auto Jul 7, 2007:
11) Оставляем за собой право промежуточной продажи. 12) Мы были бы рады получить Ваш заказ и обещаем аккуратную и точную поставку. ...
www.tstu.ru/education/elib/pdf/2005/grigkazan.pdf
Auto Jul 7, 2007:
Мы оставляем за собой право промежуточной продажи машин до момента подписания договора. Поставка осуществляется из Украины, г. Хмельницкий, ул. ...
www.ropa-utp.com.ua/ROPA_euro-MAUS_e-M3_2007.doc
Auto Jul 7, 2007:
Предложения всегда свободны; мы оставляем за собой право промежуточной продажи складируемых изделий. 2. Цены: Цены считаются, если остутствует иное ...
www.voestalpine.com/vae/ru/site/terms.html
Термин "перепродажа" здесь тоже абсолютно неуместен, хотя он и встречается в словаре (см. коммент Sybille). Как можно *перепродавать* то, что ещё не куплено с точки зрения продавца? Тот не связан обязательством продать именно этому покупателю по этой цене
Хотелось бы заменить как кандидату экономических наук, что "Перепродажа и промежуточная продажа ***никак не*** одно и тоже." 2-го термина просто нет. Перепродажа, точнее - её право - см. гугл / яндекс - несёт на себе совершенно другое значение.

Proposed translations

2 days 8 hrs
Selected

Мы оставляем за собой право на продажу товара другому заинтересованному покупателю.

Я обычно так перевожу.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
-1
13 mins

действительно при условии, что товар не будет продан до получения ответа

действительно при условии, что товар не будет продан до получения ответа

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-07-06 11:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

речь идет о том, что продавец делая потенциальному покупателю предложение не дает гарантии наличия товара, товар будет предлагаться и другим покупателям и может оказаться продан sascha... Zwischenverkauf vorbehalten ist eine Handelsklausel zwischen Verkäufer und potentiellem Käufer, die bedeutet, daß der Verkäufer die Sache so lange an andere Interessenten verkaufen kann, wie der mögliche Käufer den Antrag nicht angenommen hat. Bis zur Annahme bleibt der Verkäufer demnach nicht an sein Angebot gebunden. Соотв. английскому STPS — (offer) subject to prior sale — (предложение) действительно при условии, что товар не будет продан до получения ответа, Мультитран sascha)

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-07-06 12:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

"сохранение права продажи" - для заголовка
бизн. предлагать товар с сохранением права продажи
экон. предложение, действительное при условии, что товар не будет продан до получения ответа
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&EXT=0&s=offer...

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-07-06 12:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

или
"с сохранением права продажи"

http://www.google.com/search?hl=ru&q="сохранением права прод...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-06 12:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

в тексте - "оставляет за собой право продажи".
"Права промежуточной продажи" мне ни в гугле, ни в яндексе обнаружить не удалось :)
Note from asker:
Спасибо. Смысл мне понятен. Я ищу более удобную и емкую фразу.
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : Не согласна.
4 mins
Хотелось бы узнать - с чем?
Something went wrong...
-1
17 mins

право на промежуточные продажы

В тексте: мы оставляем за собой право на...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-06 13:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

ПродажИ
Peer comment(s):

disagree Сергей Лузан : Нет такого права - я не нашёл ни в Гугле, ни в яндексе - даже поменяв букву Ы на И в слове продажИ :)/ Хотелось бы заменить как кандидату экономических наук, что "Перепродажа и промежуточная продажа ***никак не*** одно и тоже." 2-го термина просто нет.
44 mins
Про продажИ Вы, конечно, правы. Но кто сказал, что это узаконенное право. Речь идет о переводе конкретного текста в конкретном договоре.
Something went wrong...
+1
1 hr

перепродажа

оставляем за собой право перепродажи

bedeutet: Falls sich der Käufer der dieses Angebot bekommt, nicht sehr schnell entschließt zu kaufen, kann der Verkäufer das Erzeugnis inzwischen an einen anderen Käufer verkaufen, der sich schneller entschlossen hat



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-06 13:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

или право на перепродажу
Peer comment(s):

neutral erika rubinstein : Сибилла! Я ведь тоже самое написала. Перепродажа и промежуточная продажа = одно и тоже.
1 min
neutral Сергей Лузан : Das ist die Übersetzung aus "Deutsch-Russisches Juristisches Wörterbuch (mit etwa 45.000 Fachbegriffen), ISBN 5-200-00240-0", die in diesem Falle falsch ist. Es handelt sich hier um "(offer) subject to prior sale" Sieh bitte meine multitran-Referenzen MkG
20 mins
agree perewod
3 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Оговорка о (об оставлении за собой права) праве продажи товара продавцом до непосредственного

осуществления заказа потенциальным покупетелем означает, что....

Я бы написала так.

или

До непосредственного осуществления заказа продавец оставляет за собой право продажи товара в оговорке, которая ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн11 час (2007-07-07 23:24:58 GMT)
--------------------------------------------------

вот ещё вариант родился

"До окончательного/непосредственного осуществления заказа покупатель оставляет за собой право продажи товара (третьим лицам) в оговорке, которая ..."
Peer comment(s):

neutral Сергей Лузан : Только не "(об *оставлении* за собой права)", я Вас умоляю. ***"О сохранении"*** является общепринятой и общепризнанной формулировкой. Сейчас убегаю, но просто проверьте гугл и яндекс - и в этом Вы легко убедитесь. А после "или" мне понравилось :)MkG :)
53 mins
Странный комментарий :о) Спасибо за поправку
agree orbis : оговорка о праве продажи (третьим лицам?) до окончательного осуществления заказа
18 hrs
Спасибо, Зоряна!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search