Jul 11, 2007 08:04
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Die Puppen tantzen lassen

German to French Other Idioms / Maxims / Sayings Redewendung
Gibt es etwas Aequivalentes im Franzoesischen?

(Es ist fuer eine Ausstellung, wo man "Puppen" tanzen laesst,

um zu zeigen, dass man Innovationen vorantreibt.
Proposed translations (French)
4 voir ci-dessous
3 +2 quelques idées...
4 y mettre le paquet

Discussion

lorette Jul 11, 2007:
@ Gisela : j'avais les yeux encore tout collés ce matin :-) Essai laborieux !
GiselaVigy Jul 11, 2007:
à lorette: je serais assez d'accord avec JC, sinon ça fait trop tiré par les fils ...
lorette Jul 11, 2007:
Etwas mit den Puppen zu machen, scheint mir schwer zu sein und nicht sehr schön. Etwas mit den "Fäden" ist vielleicht einfacher.
--> L'innovation à portée de "fils" (bof, bof)
Der andere Vorschlag ist besser meiner Meinung nach.
lorette Jul 11, 2007:
"sur le fil" de l'innovation...
Juergen Bartsch (asker) Jul 11, 2007:
Ja Ich denke, dass in dem Sprichwort die Puppen Marionetten sind,
die man an ihren Faeden tanzen lassen kann.
lorette Jul 11, 2007:
Jürgen, sind Puppen wirklich am Tanzen ??????
lorette Jul 11, 2007:
@ Hirselina : pourtant j'essaye bien de me contenir !!!!
hirselina Jul 11, 2007:
Est-ce que vous ne pourriez pas préciser le contexte? Les propositions partent vraiment dans tous les sens!
GiselaVigy Jul 11, 2007:
Le schmilblick était un jeu télévisé très populaire en France dans les années 70. Le principe en était, en gros, de découvrir un objet en posant des questions auxquelles le(s) présentateur(s) de l'émission répondai(en)t par "oui" ou "non".
L'expression "faire avancer le schmilblick" signifie donc, faire avancer la réflexion, apporter une solution ou un élément qui permettrait de résoudre le problème...
Pour plus d'informations, voir l'historique de ce mot : http://pierredac.free.fr/schmil.htm
ou la définition de la Wikipédia : http://fr.wikipedia.org/wiki/Schmilblick.

Proposed translations

2 hrs
Selected

voir ci-dessous

L'expression exacte est :alle Puppen tanzen lassen.
Dans les sens de :déployer tous ses efforts.
Alors peut-être: tirer toutes les ficelles, faire le grand jeu...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins
German term (edited): Die Puppen tanzen lassen

quelques idées...

--> faire la bringue (feiern) (fam.)
--> mener les gens à la baguette (hart durchgreifen)

Mais il faut sûrement adapter à votre texte.
Ces fameuses poupées dansent, mais sont-elles des marionnettes, par exemple ?

- "Les poupées en folie"
- "La java / le bal des Dames poupées"
- "Les poupées (nous) font leur show"
- "Poupées étoiles, stars d'un soir"
- "Les poupées sous les projecteurs"

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-07-11 08:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

ah zut, j'ai zappé votre dernière précision...

- "Les poupées du futur en folie" ?

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-07-11 08:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

- "Bien plus que de simples poupées... de grandes idées"
- "Nos poupées au service de l'innovation"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-07-11 08:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Quand les poupées mettent le paquet..."

Mais j'ai vraiment rien compris ou quoi ?????????
Vous avez des poupées qui dansent vraiment ???????

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-07-11 08:18:17 GMT)
--------------------------------------------------

"Des petites poupées qui ont tout de grandes" (pour reprendre un slogan bien connu)

J'arrête là, je crois que je m'enfonce !
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : coucou: faire avancer le schmiblick:Le schmilblick était un jeu télévisé très populaire en France dans les années 70. Le principe en était, en gros, de découvrir un objet en posant des questions auxquelles le(s) présentateur(s) de l'émission répondai(en)
2 mins
j'étais pas née... ;-) Merci Gisela.
neutral Jean-Christophe Vieillard : Bonjour Laure, ce ne serait pas "y mettre le paquet", "faire les choses en grand", "bien faire les choses", "se donner de la peine"
4 mins
sûrement que si, mais je souhaitais garder cette image avec les poupées (comme indiqué par Jürgen)... Bonjour Jicé :o)
agree Giselle Chaumien : et bé Gisela, cela ne nous rajeunit pas, nous deux, hein ? J'ai bien connu, le schmilblick, avec Guy Lux...
1 hr
merci Giselle. Je pédale cependant un peu dans la semoule avec mes idées qui partent dans tous les sens :o) Bonne journée ! // Finalement, ça me dit quelque chose ce truc avec Guy Lux (autre que les vachettes...). Ca te rassure ? :o)
Something went wrong...
5 hrs

y mettre le paquet

"Il va falloir y mettre le paquet" veut dire : mettre tout son énergie et ses ressources dans un projet / une démarche. Cela me semble correspondre à un contexte de salon-expo et reprend l'expression idiomatique allemande "alle Puppen tanzen lassen" (tanzen ohne "t" . . . )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search