Glossary entry

English term or phrase:

good standing

Greek translation:

ικανοποιητική επίδοση

Added to glossary by Natalia Alexiou
Jul 25, 2007 11:46
16 yrs ago
34 viewers *
English term

good standing

English to Greek Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs academic records
Πρόκειται για τίτλο που βρίσκεται στην επεξηγηματική πίσω σελίδα αναλυτικής βαθμολογίας από πανεπιστήμιο των ΗΠΑ.

Το κείμενο από κάτω έχει ως εξής: "Undergraduate -C average (non-negative balance) or better on all work attempted at any campus and during the last regular term."

Στα ελληνικά πανεπιστήμια δεν υπάρχει κάτι αντίστοιχο. Δεν υπάρχει δηλαδή κάποια ελάχιστη βαθμολογία που πρέπει να επιτύχει ένας φοιτητής προκειμένου να μπορεί να συνεχίσει τις σπουδές του, να αποφοιτήσει ή να μετεγγραφεί.

Πώς θα το λέγατε; Το έχω δει "καλώς έχειν" αλλά δεν μου αρέσει.

Discussion

Andras Mohay (X) Jul 25, 2007:
"ακαδημαϊκή επάρκεια" αναφέρεται πιο πολύ σε καθηγητή, παρά σε προπτυχιακό φοιτητάκο
Natalia Alexiou (asker) Jul 25, 2007:
Andras και Εύη, σας ευχαριστώ για την επιμονή. Andras, έχεις δίκιο, έπρεπε να έχω αποσαφηνίσει τι σημαίνει ο όρος. Λοιπόν, ο όρος είναι αρκετά γενικός γιατί κάθε ίδρυμα έχει τις δικές του προϋποθέσεις με βάση τις οποίες ο φοιτητής είναι in good standing. Στις περισσότερες περιπτώσεις, πρέπει να έχει περάσει ορισμένο αριθμό διδακτικών μονάδων, να έχει εναν ελάχιστο μέσο όρο και να μην του έχουν επιβληθεί κυρώσεις για ακαδημαϊκούς ή πειθαρχικούς λόγους.

[Εύη, όλη η μετάφραση είναι λίγο στραβή κακή κι ανάποδη και μάλιστα έχω τη βάσιμη υποψία ότι το πτυχίο προέρχεται από diploma mill και όχι από κανονικό πανεπιστήμιο!]

Οι τελευταίες προτάσεις με έκαναν να σκεφτώ το "ακαδημαϊκή επάρκεια". Γενικόλογο μεν, περιεκτικό δε. :-) Χμ, πρέπει να βάλω το thinking cap μου...
Andras Mohay (X) Jul 25, 2007:
Συγγνώμη, αλλά τα περί γενικού ακαδημαϊκού καθεστώτος του φοιτητή είναι διαμετρικά αντίθετα με την πρώτη επεξήγηση που συνόδευε την ερώτηση.
Natalia Alexiou (asker) Jul 25, 2007:
Εύη, το "επαρκής φοίτηση" πλησιάζει. Κι εγώ σκεφτόμουν κάτι σε στυλ "επαρκής ακαδημαϊκή κατάσταση" (που όμως είναι μπουρδίτσα). Αλλά πώς θα μετέφραζες την πρόταση "the student is in good standing"; (Ρε τι τραβάμε για ένα good standing...)
Natalia Alexiou (asker) Jul 25, 2007:
Δεν είμαι σίγουρη ότι κατάλαβα σωστά την ερώτηση. Το "good standing" λέει ότι ο φοιτητής έχει περάσει έναν ελάχιστο αριθμό μαθημάτων και έχει πετύχει έναν ελάχιστο μέσο όρο βαθμολογίας (τη βάση) προκειμένου να συνεχίσει κανονικά τις σπουδές του στο συγκεκριμένο ή άλλο ίδρυμα. Με άλλα λόγια ότι δεν είναι τουρίστας.

Και δεν έχει να κάνει μόνο με την προαγωγή. Για παράδειγμα, αν ένας φοιτητής θέλει να παρακολουθήσει θερινά μαθήματα άλλου κολεγίου ή πανεπιστημίου, θα του ζητηθεί να προσκομίσει βεβαίωση good standing από το πανεπιστήμιό του, αλλιώς δεν γίνεται δεκτός.

Κάτι περιφραστικό θα πρέπει να πούμε. Κάτι με ακαδημαϊκή κατάσταση ίσως;
Sokratis VAVILIS Jul 25, 2007:
Μια διευκρίνιση: εννοείς το να πιάσει " τη βάση" (του 10/20 ή ανώτερη) ή να προαχθεί στο επόμενο επίπεο σπουδών (έτος/6μηνο, απο σχολείο σε πανεπιστήμιο, απο παν/μιο σε master κοκ) ενώ σε κάποια μαθήματα δε έχει πιάσει τη βάση?

Proposed translations

+5
14 hrs
Selected

ικανοποιητική επίδοση

Ο όρος είναι εξαιρετικά συνηθισμένος.
http://www.google.com/search?q="students in good standing" O...
Κάθε σχολείο ή σχολή ορίζει διαφορετικά τον μαθητή ή φοιτητή που θεωρείται «έγκριτος», που μπορεί δηλαδή να έχει την έγκριση της σχολής για να προβιβαστεί, να πάρει υποτροφία, να συμμετάσχει σε κάποιο όργανο της σχολής κ.λπ.
Δεν πρέπει να το ορίσουμε εμείς, το ορίζουν οι σχολές και περιλαμβάνει κυρίως βαθμολογία, παρακολούθηση και κάποια θέματα διαγωγής. Μπαίνει σαν επικεφαλίδα και στη συνέχεια ορίζει η σχολή τι θεωρεί ανά περίπτωση ότι είναι το good standing.
Το ελληνικό αντίστοιχο, όπως φαίνεται και από σύγκριση των παραδειγμάτων, είναι το «ικανοποιητική επίδοση» (χωρίς τον προσδιορισμό «ακαδημαϊκή» για να μην το περιορίσουμε εκεί, αν και κυρίως γι’ αυτό πρόκειται).
http://www.google.com/search?q="ικανοποιητική επίδοση"
Note from asker:
Νίκο, μου αρέσει και αυτό χρησιμοποίησα τελικά (παρ' ότι, όπως ορθώς επισήμανες, μπορεί να μην αφορά μόνο την επίδοση αλλά π.χ. και τη διαγωγή του σπουδαστή).
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi
3 hrs
Ευχαριστώ!
agree Andras Mohay (X) : Άπλώς με την άνοδο της θερμοκρασίας παρατηρείται έξαρση των θανάτων (κυρίως στα νοσοκομεία) παντού στον κόσμο
4 hrs
Ευχαριστώ! Μα τι είναι αυτά που ακούω για 500 θανάτους στην Ουγγαρία; Πόσο πια θα τρελαθούμε;
agree Maria Karra
9 hrs
Ευχαριστώ, Μαρία.
agree Sokratis VAVILIS
10 hrs
Ευχαριστώ!
agree Assimina Vavoula
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ!"
10 mins

Προβιβάζεται/προάγεται προσωρινά/προσωρινή ή υπό όρους προαγωγή

Το Γαλλικό εκπαιδευτικό σύστημα διέθετε και ίσως διαθέτει ακόμα κάτι παρόμοιο το οποίο ονομάζεται " passage conditionnel", δηλαδή προβιβάζεταi προσωρινά στο επόμενο έτος/στάδιο και/ή υπό προϋποθέσεις/όρους (αριθμός μαθημάτων, επαιδευτικές μονάδες)
Something went wrong...
+3
4 hrs

προβιβάσιμη βαθμολογία

Αν κατάλαβα καλά την ερώτηση

Ενδεχομένως "προβιβάσιμη γενική βαθμολογία'

http://www.google.hu/search?hl=hu&q=προβιβάσιμη βαθμολογία&m...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-07-25 20:13:21 GMT)
--------------------------------------------------

ΜΙΑ ΑΛΛΗ ΠΡΟΤΑΣΗ

"επαρκής πρόοδος στις σπουδές"

3.2.3. The condition that "acceptable progress" must be made in studies in order to renew students' permits must be accompanied by extensive safeguards against arbitrary action by Member States. Article 11(2)(d) should guarantee that any decision is based on the opinion of the educational establishment and, consequently, on academic grounds
= 3.2.3. Ως προς την προϋπόθεση να σημειώνεται "επαρκής πρόοδος στις σπουδές" για την ανανέωση της άδειας διαμονής σπουδαστών, πρέπει να υπάρχουν ευρείες εγγυήσεις ώστε να αποτραπούν αυθαίρετες δράσεις εκ μέρους των κρατών. Στο άρθρο 11.2.δ, πρέπει να εξασφαλίζεται πάντοτε η συνεκτίμηση της γνώμης του αντίστοιχου εκπαιδευτικού ιδρύματος και, επομένως, η απόφαση πρέπει να στηρίζεται πάντοτε σε ακαδημαϊκή αιτιολόγηση

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Note from asker:
Δεν ξέρω... Δεν με ικανοποιεί η χρήση της λέξης "βαθμολογία". Το good standing αναφέρεται στο ακαδημαϊκό καθεστώς του φοιτητή γενικά και είναι έννοια ευρύτερη από την έννοια της προβιβάσιμης βαθμολογίας. Για παράδειγμα, πώς θα πούμε "Student X is in good standing"; "Έχει επιτύχει προβιβάσιμη βαθμολογία;" Αυτό που θέλει να πει είναι ότι είναι εντάξει όσον αφορά τις εν γένει ακαδημαϊκές υποχρεώσεις του (μια από τις οποίες είναι και να επιτύχει προβιβάσιμη βαθμολογία). Πάω για ασπιρίνη...
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi
59 mins
Ευχαριστώ
neutral Evi Prokopi (X) : Η προβιβάσιμη βαθμολογία δε δηλώνει και την ποσότητα των μαθημάτων που έχει περάσει./Αυτό φαίνεται καλή ιδέα, αλλά ως 'γενική προβιβάσιμη', μου ακούγεται περίεργα το αντίστροφο. :)
1 hr
Οπότε θα προσθέσουμε το "γενική" (βλ. παραπάνω) και σωθήκαμε, Εύη
agree Sokratis VAVILIS
20 hrs
Ευχαριστώ
agree Assimina Vavoula
1 day 19 hrs
Something went wrong...
7 mins

καλώς έχειν/good standing

Θα σε απογοητεύσω μάλλον, γιατί από ό,τι βλέπω χρησιμοποείται μόνο αυτό.

α) GOOD STANDING (πιστοποιητικό καλώς έχειν) στο οποίο θα αναφέρονται και οι. αξιωματούχοι που εκπροσωπούν την εταιρεία θεωρημένο από Προξενική Αρχή ή ...
www.yen.gr/php/download_xitem.php?xitem=28708/np_arthro13.p...
(από υπουργείο)

Επίσης χρησιμοποείται και στα αγγλικά

career.admin.uoc.gr/static_content/IATRIKH/Eid_GB.doc (Από πανεπιστήμιο)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-07-25 11:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

Όμως καλό θα ήταν να προσκομίσετε ένα – κατά προτίμηση το IELTS με καλό ... και το οποίο συμπεριλαμβάνει το ''good standing''

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-25 13:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

"επαρκής παρακολούθηση" πώς σου φαίνεται;

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-07-25 19:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

επαρκής φοίτηση

http://www.google.com/search?hl=el&client=firefox-a&rls=org....
δες και τα παραδείγματα στο google, χρησιμοποιείται σίγουρα σε σχολεία.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-07-25 20:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

επαρκής ακαδημαϊκή επίδοση;;;

Note from asker:
Το "επαρκής παρακολούθηση" φοβάμαι ότι δεν ταιριάζει γιατί δεν ενδιαφέρει ποια μαθήματα παρακολούθησε αλλά ποια μαθήματα πέρασε.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search