Aug 3, 2007 18:00
16 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
すかしてるよな
Japanese to English
Art/Literary
Media / Multimedia
アニメ映画の字幕です。
小学校6年の男の子(ワタル)が、家を出た父親とそれにより自殺未遂をする母親との生活を取り戻すため、すなわち「運命」を変えるために「扉」の向こうにある世界で勇気を試すというのがこのストーリーの大筋です。この男の子に対して、同様に「運命」を変えるために「扉」の向こうに行く男の子(アシカワ君)が登場します。
このセリフは、映画の比較的最初の部分で、アシカワ君がワタルのいる学校の2組に転校してきた際に、ワタルの友達が女の子に教室で取り囲まれている「アシカワ君」を見てワタルに言ったセリフです。その前後は以下のようです。
ワタルの友達「ワタル、ほら あいつ、幽霊見たっていう2組の新入り」
女の子1「ねぇ、ねぇ、アシカワ君」
ワタルの友達「すかしてるよな」「女子はあれが恰好いいって言うんだぜ」
女の子2「芦川君、何かしゃべってみて」
女の子3「いきなり言われたらアシカワ君困っちゃう」
アシカワ君は周囲のキャアキャアをよそに、無関心そうで冷静です。
この言葉自体があまり良く分かりません。
小学校6年の男の子(ワタル)が、家を出た父親とそれにより自殺未遂をする母親との生活を取り戻すため、すなわち「運命」を変えるために「扉」の向こうにある世界で勇気を試すというのがこのストーリーの大筋です。この男の子に対して、同様に「運命」を変えるために「扉」の向こうに行く男の子(アシカワ君)が登場します。
このセリフは、映画の比較的最初の部分で、アシカワ君がワタルのいる学校の2組に転校してきた際に、ワタルの友達が女の子に教室で取り囲まれている「アシカワ君」を見てワタルに言ったセリフです。その前後は以下のようです。
ワタルの友達「ワタル、ほら あいつ、幽霊見たっていう2組の新入り」
女の子1「ねぇ、ねぇ、アシカワ君」
ワタルの友達「すかしてるよな」「女子はあれが恰好いいって言うんだぜ」
女の子2「芦川君、何かしゃべってみて」
女の子3「いきなり言われたらアシカワ君困っちゃう」
アシカワ君は周囲のキャアキャアをよそに、無関心そうで冷静です。
この言葉自体があまり良く分かりません。
Proposed translations
(English)
3 +3 | cocky | beardmonk |
3 +1 | What an affected fellow | Nobuo Kameyama |
3 | (He's) feeding them a line | paul_b |
3 | finick | Jazzgirl (X) |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
cocky
"What a cocky guy."
”すかしている”の意味が”気取っている”という意味もあるので、
この場合”生意気な”、”うぬぼれた”、”気取った”などを指す "cocky"
でもいいと思います。
”すかしている”の意味が”気取っている”という意味もあるので、
この場合”生意気な”、”うぬぼれた”、”気取った”などを指す "cocky"
でもいいと思います。
Peer comment(s):
agree |
Yuko Osugi (X)
: I would use "cocky" too
4 hrs
|
agree |
Drozjp
4 hrs
|
agree |
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
: Agree
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everyone. All those answers seem to be right. So, I have decided to ask the editors who work on this project next to choose. But since I have to choose one here, let me take an answer which has the largest number of the peer agreement."
51 mins
(He's) feeding them a line
"He's feeding them a line." "Girls are supposed to find that sort of thing cool."
+1
57 mins
What an affected fellow
sumireさんの分かりやすい説明から、直ぐにアニメの光景が頭に浮かびました。ここで言う「すかしているよな」は、「気障な奴」、「すました野郎」といった程度の意味だと思います。一般の国語辞典で「すかす」を引けば言葉の解説が出ています。
28 days
finick
finickとも一様、言うらしいですが、どれ位頻繁に使うのでしょうか。
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
KathyT
: Hello, Jazzgirl. I wonder if you meant "finicky"? Finicky is similar in meaning to "fussy." http://eow.alc.co.jp/finicky/UTF-8/
3 hrs
|
Discussion
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=�Ѥ�&kind=jn