Aug 4, 2007 20:53
16 yrs ago
63 viewers *
Polish term

odpis zwykly ksiegi wieczystej

Polish to English Bus/Financial Real Estate land & mortgage register
Oficjalny wyciag z Centralnej Informacji Ksiag Wieczystych.
Jaka jest angielska nazwa tej instytucji?
Prosze przetlumaczyc podkreslona nazwe
dziekuje
Change log

Aug 5, 2007 09:42: Jerzy Czopik changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Proposed translations

10 hrs
Selected

extract from the land and mortgage register

MSZ trzeba rozróżnić odpis zwykły od opisu zupełnego

tutaj dokładnie wyjaśniają różnicę:
http://www.zazi.waw.pl/kw.html#cz

a tutaj jest wzór wniosku, na którym można zaznaczyć jedną z trzech możliwości: odpis zwykły, odpis zupełny, zaświadczenie o zamknięciu kw: http://www.ms.gov.pl/kw/kw_ci_odpis.pdf

Mój patent to EXTRACT FROM... na odpis zwykły i COPY OF AN ENTRY IN ... na odpis zupełny
Sprawdziłam, że to nie tylko mój patent ;-)) http://tinyurl.com/2bv52j - sporo stron natywnych
Example sentence:

The Registrar-General shall, on an application in writing by a natural parent of an adopted person, issue to the natural parent an extract from, or copy of, an entry in the prescribed register relating to the adopted person.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje za szczegolowe wyjasnienie i przyklady."
+3
40 mins

a copy of the/an entry in the Land and Mortgage Register

http://tinyurl.com/2wgh3x
http://tinyurl.com/22aqr3

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-08-04 21:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/868977

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-04 22:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

I've posted in the link to one previous question dealing with the name of the institution itself. If you go to ProZ.com serach and enter the name of the institution, 'ksiegi wieczystej', you'll find several more questions dealing with that term.

Good luck! :-)
Peer comment(s):

agree bartek : as opposed to a certified .... :)
3 mins
At this time of night, on a Saturday, to boot, it's we who should be certified for sitting here instead of being out and having something which, I believe, is called 'fun' ... Thank you! :-)
neutral Polangmar : A zwykły? - może być zupełny.:) // Nazwę instytucji pytająca wpisała w nagłówku, skąd wynika, że sednem jest "odpis zupełny". // Podkreślona chyba miała być nazwa "Centralna Informacja Ksiąg Wieczystych" - po co tłumaczyć z angielskiego na angielski?:)
5 mins
My suggestion focuses on the question"nazwa tej instytucji',which is,I believe,'Land & Mortage Register',rather than'mortgage register'.//'nazwa tej instytucji' + 'podkreslona nazwe' doesn't = the essence of the question?
agree Joanna Rączka
1 hr
Thank you :-)
agree inmb : Myślę, że "a copy" oznacza zwykły, a "pełny" wymagałby dodatkowego określenia
11 hrs
Thank you :-)
Something went wrong...
+1
5 hrs

a copy of an entry to the land title register

Przynajmniej w Ameryce Północnej.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-08-05 02:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

Land title registers zawierają wszystkie dane wprowadzane w Polsce do ksiąg wieczystych.
Peer comment(s):

agree inmb : z tym również się zgadzam
5 hrs
Dzięki!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search