Glossary entry

English term or phrase:

Slim Jim

Spanish translation:

Slim Jim = mechanically separated meat / Carne mecánicamente separada (MSM por sus siglas en inglés)

Added to glossary by Taña Dalglish
Aug 11, 2007 14:22
16 yrs ago
2 viewers *
English term

Slim Jim

English to Spanish Marketing Food & Drink nombre propio
Hola,

No sé qué hacer con este tipo de snack, ya que no encuentro nada parecido en España... supongo que debería decir sólo "Snack" o algo así...
Esto es lo que es: Slim Jim is a brand of dry meat snack manufactured by ConAgra Foods, Inc. They are popular in the United States, due in part to their unique texture, salty taste and "hip" marketing. More than 500 million are produced annually in at least 20 varieties,. Slim Jim is one of the most well-known examples of a food product which is listed as containing mechanically separated chicken in its ingredients, as required by the USDA.

¿Alguna idea? Se me ha pasado por la cabeza un fuet, pero bueno, tampoco es eso...
¿Qué se os ocurre? Porque si lo dejo el lector español no sabrá de qué se trata...

Saludos,
Change log

Aug 11, 2007 14:22: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Aug 11, 2007 15:48: Salloz changed "Field" from "Art/Literary" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Food & Drink"

Aug 13, 2007 11:12: Taña Dalglish Created KOG entry

Discussion

Laura Gómez (asker) Aug 13, 2007:
Perdón si no clasifiqué correctamente la pregunta, pero como sí se trata de una novela...
Supongo que lo más correcto sería dejar la marca y luego explicarlo, pero creo que en el texto alarga demasiado la frase. Si dejo el nombre de la marca nadie entenderá en España de qué se trata (al menos yo no lo conocía!!) por lo tanto me decantaré por la explicación.
Saludos y muchísimas gracias a todo/as.
Salloz Aug 11, 2007:
Oyendo a Cándida, reclasifiqué la pregunta, pero no quedé satisfecho. No encontré la categoría Junk Food ;)
Salloz Aug 11, 2007:
En una novela, muy rara vez se ponen explicaciones técnicas o notas de traductor. Rompe la ilusión literaria, por decirlo así. Si no hay traducción directa, pones lo que evoque la misma imagen o una parecida o equivalente (o hasta mejor), y adelante.
Salloz Aug 11, 2007:
Por lo que veo, estás traduciendo una novela. En ese caso, las dos soluciones más comunes son: (1) dejar la marca en inglés sin mayor explicación; (2) poner algo más o menos equivalente --por ejemplo, palitos de carne, como sugiere Mitsuko-- y ya.
MitsukoD Aug 11, 2007:
Si el contexto te obliga a aclarar de qué se trata, podrías poner, por ejemplo, "palitos (o snacks, si se usa comúnmente en España, o incluso tentempiés) de carne".
MitsukoD Aug 11, 2007:
En este link encontré ua pequeña foto y una descripción de los fabricantes: http://www.conagrafoods.com/consumer/brands/brand_info.jsp?c...
Taña Dalglish Aug 11, 2007:
Laura: Completamente de acuerdo con Cándida. No tiene nada que ver con poesía y literatura, pero ….
Laura, por favor, me parece que obtendrías mejores colaboraciones si clasificaras adecuadamente la pregunta. Esto no tiene nada que ver con poesía y literatura, digo yo.
Juan Jacob Aug 11, 2007:
http://en.wikipedia.org/wiki/Slim_Jim
Dice que es de pollo... de todos modos, ¡no equiparar al venerable fuet nuestro de cada día! No queda clara tu pregunta: ¿quieres saber qué es o cómo se traduce? ¿O cómo?

Proposed translations

+7
38 mins
Selected

Slim Jim = mechanically separated meat / Carne mecánicamente separada (MSM por sus siglas en inglés)

Personally, I would leave the term “Slim Jim” and add a note to the effect that it is “mechanically separated meat/mechanically recovered meat” which is popular in the U.S.A. or something to that effect.

http://www.answers.com/topic/mechanically-separated-meat

Mechanically separated meat (MSM), also known as mechanically recovered meat (MRM) is a paste-like and batter-like meat product produced by forcing beef, pork or chicken bones, with attached edible meat, under high pressure through a sieve or similar device to separate the bone from the edible meat tissue. Mechanically separated meat has been used in certain meat and meat products since the late 1960s. This product can be contrasted with meat extracted by advanced meat recovery systems.

History
The act of mechanically harvesting meat that would otherwise be unusable dates back to the 1950s when mechanical hand tools were developed to help remove these scraps and minimize waste. By the 1960s, machines were developed that did this more efficiently and automatically. This allowed companies to cheaply bulk up or extend their products and in turn offer these products to the public for a lower price..

Safety and Regulation
Questions arose in the 1980s as to the safety of mechanically separated meat. In 1982, a report published by U.S. Food Safety and Inspection Service (FSIS) on mechanically separated meat said it was safe and established a standard of identity for the food product. Some restrictions were made on how much can be used and the type of products in which it can be used. These restrictions were based on concerns for limited intake of certain components in MSM like calcium. Mechanically separated meat must be labeled as "mechanically separated" beef, pork, chicken, or turkey in the ingredients statement. Hot dogs can contain no more than 20% mechanically separated beef or pork. The USDA's final rule became effective November 4, 1996.

Concerns were brought about again when the BSE (Mad Cow Disease) epidemic was discovered in the United Kingdom in 1986. Since bits of the spinal cord (the part most likely to be carrying BSE) and brain tissue often got mixed in with the rest of the meat, products using mechanically separated meat taken from the bodies of bovines were at higher risk for transmitting BSE to humans. As a result, in 1989 the United Kingdom tightened restrictions to help ensure that pieces of the spinal cord would not be present in mechanically separated meat taken from bovines.

[PDF]
(Signature of Official Veterinarian) Export Stamp Here
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral [POU-MI/MSM], carne picada y. carne separada mecánicamente de rátidas [RAT-MI/MSM], ...
www.fsis.usda.gov/pdf/Fresh_Poultry_Transit_Spanish.pdf - Similar pages

Las Salchichas “Hot Dogs” y la Inocuidad Alimentaria
- [ Translate this page ]
Carne mecánicamente separada (MSM, por sus singlas en inglés) La carne mecanicamente separada es un producto de apariencia de pasta o mezcla producido ...
www.fsis.usda.gov/En_Espanol/Las_Salchichas/index.asp - 44k - Cached - Similar pages
[ More results from www.fsis.usda.gov ]

HTH!

Peer comment(s):

agree MitsukoD : Totalmente de acuerdo: si es marca, no se traduce.
11 mins
Muchas gracias MitsukoD. Buen finde y un abrazo.
agree Silvia Brandon-Pérez : Se pudiera traducir como 'invento de pseudo-comida de EEUU que te quita la salud...'
20 mins
¡Verdad! Me da risa .. (like a lot of other things too!) Muchas gracias Silvia por su apoyo. Un abrazo.
agree Maria Elena Martinez
35 mins
Gracias Maria. Muy amable como siempre. Buen fin de semana.
agree Salloz : Deja la marca en inglés, o pon la formidable explicación de Silviantonia. Saludos y buen fin de semana a todos.
41 mins
Gracias Salloz. I couldn't agree with you more; I find Silvia's explanation amusing but wonder how kindly it would be received in some quarters (smile). Buen finde. Un abrazo.
agree Lydia De Jorge : agree with Salloz...un abrazote para ti Tana!
1 hr
Muchas gracias mi amiga. Counting down ..? Un abrazote también.
agree Cándida Artime Peñeñori : Deja la marca y ya. Qué bueno que nos hayamos cruzado. Saludos.
6 hrs
Gracias Cándida. Estoy muy agradecida. Un abrazote mi amiga. Saludos.
agree Claudia Aguero : ME encanta la explicación de Silvia
1 day 14 hrs
Muchas gracias Claudia. Un abrazo.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search