Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Slim Jim
Spanish translation:
Slim Jim = mechanically separated meat / Carne mecánicamente separada (MSM por sus siglas en inglés)
Added to glossary by
Taña Dalglish
Aug 11, 2007 14:22
16 yrs ago
2 viewers *
English term
Slim Jim
English to Spanish
Marketing
Food & Drink
nombre propio
Hola,
No sé qué hacer con este tipo de snack, ya que no encuentro nada parecido en España... supongo que debería decir sólo "Snack" o algo así...
Esto es lo que es: Slim Jim is a brand of dry meat snack manufactured by ConAgra Foods, Inc. They are popular in the United States, due in part to their unique texture, salty taste and "hip" marketing. More than 500 million are produced annually in at least 20 varieties,. Slim Jim is one of the most well-known examples of a food product which is listed as containing mechanically separated chicken in its ingredients, as required by the USDA.
¿Alguna idea? Se me ha pasado por la cabeza un fuet, pero bueno, tampoco es eso...
¿Qué se os ocurre? Porque si lo dejo el lector español no sabrá de qué se trata...
Saludos,
No sé qué hacer con este tipo de snack, ya que no encuentro nada parecido en España... supongo que debería decir sólo "Snack" o algo así...
Esto es lo que es: Slim Jim is a brand of dry meat snack manufactured by ConAgra Foods, Inc. They are popular in the United States, due in part to their unique texture, salty taste and "hip" marketing. More than 500 million are produced annually in at least 20 varieties,. Slim Jim is one of the most well-known examples of a food product which is listed as containing mechanically separated chicken in its ingredients, as required by the USDA.
¿Alguna idea? Se me ha pasado por la cabeza un fuet, pero bueno, tampoco es eso...
¿Qué se os ocurre? Porque si lo dejo el lector español no sabrá de qué se trata...
Saludos,
Proposed translations
(Spanish)
3 +7 | Slim Jim = mechanically separated meat / Carne mecánicamente separada (MSM por sus siglas en inglés) | Taña Dalglish |
Change log
Aug 11, 2007 14:22: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Aug 11, 2007 15:48: Salloz changed "Field" from "Art/Literary" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Food & Drink"
Aug 13, 2007 11:12: Taña Dalglish Created KOG entry
Proposed translations
+7
38 mins
Selected
Slim Jim = mechanically separated meat / Carne mecánicamente separada (MSM por sus siglas en inglés)
Personally, I would leave the term “Slim Jim” and add a note to the effect that it is “mechanically separated meat/mechanically recovered meat” which is popular in the U.S.A. or something to that effect.
http://www.answers.com/topic/mechanically-separated-meat
Mechanically separated meat (MSM), also known as mechanically recovered meat (MRM) is a paste-like and batter-like meat product produced by forcing beef, pork or chicken bones, with attached edible meat, under high pressure through a sieve or similar device to separate the bone from the edible meat tissue. Mechanically separated meat has been used in certain meat and meat products since the late 1960s. This product can be contrasted with meat extracted by advanced meat recovery systems.
History
The act of mechanically harvesting meat that would otherwise be unusable dates back to the 1950s when mechanical hand tools were developed to help remove these scraps and minimize waste. By the 1960s, machines were developed that did this more efficiently and automatically. This allowed companies to cheaply bulk up or extend their products and in turn offer these products to the public for a lower price..
Safety and Regulation
Questions arose in the 1980s as to the safety of mechanically separated meat. In 1982, a report published by U.S. Food Safety and Inspection Service (FSIS) on mechanically separated meat said it was safe and established a standard of identity for the food product. Some restrictions were made on how much can be used and the type of products in which it can be used. These restrictions were based on concerns for limited intake of certain components in MSM like calcium. Mechanically separated meat must be labeled as "mechanically separated" beef, pork, chicken, or turkey in the ingredients statement. Hot dogs can contain no more than 20% mechanically separated beef or pork. The USDA's final rule became effective November 4, 1996.
Concerns were brought about again when the BSE (Mad Cow Disease) epidemic was discovered in the United Kingdom in 1986. Since bits of the spinal cord (the part most likely to be carrying BSE) and brain tissue often got mixed in with the rest of the meat, products using mechanically separated meat taken from the bodies of bovines were at higher risk for transmitting BSE to humans. As a result, in 1989 the United Kingdom tightened restrictions to help ensure that pieces of the spinal cord would not be present in mechanically separated meat taken from bovines.
[PDF]
(Signature of Official Veterinarian) Export Stamp Here
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral [POU-MI/MSM], carne picada y. carne separada mecánicamente de rátidas [RAT-MI/MSM], ...
www.fsis.usda.gov/pdf/Fresh_Poultry_Transit_Spanish.pdf - Similar pages
Las Salchichas “Hot Dogs” y la Inocuidad Alimentaria
- [ Translate this page ]
Carne mecánicamente separada (MSM, por sus singlas en inglés) La carne mecanicamente separada es un producto de apariencia de pasta o mezcla producido ...
www.fsis.usda.gov/En_Espanol/Las_Salchichas/index.asp - 44k - Cached - Similar pages
[ More results from www.fsis.usda.gov ]
HTH!
http://www.answers.com/topic/mechanically-separated-meat
Mechanically separated meat (MSM), also known as mechanically recovered meat (MRM) is a paste-like and batter-like meat product produced by forcing beef, pork or chicken bones, with attached edible meat, under high pressure through a sieve or similar device to separate the bone from the edible meat tissue. Mechanically separated meat has been used in certain meat and meat products since the late 1960s. This product can be contrasted with meat extracted by advanced meat recovery systems.
History
The act of mechanically harvesting meat that would otherwise be unusable dates back to the 1950s when mechanical hand tools were developed to help remove these scraps and minimize waste. By the 1960s, machines were developed that did this more efficiently and automatically. This allowed companies to cheaply bulk up or extend their products and in turn offer these products to the public for a lower price..
Safety and Regulation
Questions arose in the 1980s as to the safety of mechanically separated meat. In 1982, a report published by U.S. Food Safety and Inspection Service (FSIS) on mechanically separated meat said it was safe and established a standard of identity for the food product. Some restrictions were made on how much can be used and the type of products in which it can be used. These restrictions were based on concerns for limited intake of certain components in MSM like calcium. Mechanically separated meat must be labeled as "mechanically separated" beef, pork, chicken, or turkey in the ingredients statement. Hot dogs can contain no more than 20% mechanically separated beef or pork. The USDA's final rule became effective November 4, 1996.
Concerns were brought about again when the BSE (Mad Cow Disease) epidemic was discovered in the United Kingdom in 1986. Since bits of the spinal cord (the part most likely to be carrying BSE) and brain tissue often got mixed in with the rest of the meat, products using mechanically separated meat taken from the bodies of bovines were at higher risk for transmitting BSE to humans. As a result, in 1989 the United Kingdom tightened restrictions to help ensure that pieces of the spinal cord would not be present in mechanically separated meat taken from bovines.
[PDF]
(Signature of Official Veterinarian) Export Stamp Here
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral [POU-MI/MSM], carne picada y. carne separada mecánicamente de rátidas [RAT-MI/MSM], ...
www.fsis.usda.gov/pdf/Fresh_Poultry_Transit_Spanish.pdf - Similar pages
Las Salchichas “Hot Dogs” y la Inocuidad Alimentaria
- [ Translate this page ]
Carne mecánicamente separada (MSM, por sus singlas en inglés) La carne mecanicamente separada es un producto de apariencia de pasta o mezcla producido ...
www.fsis.usda.gov/En_Espanol/Las_Salchichas/index.asp - 44k - Cached - Similar pages
[ More results from www.fsis.usda.gov ]
HTH!
Peer comment(s):
agree |
MitsukoD
: Totalmente de acuerdo: si es marca, no se traduce.
11 mins
|
Muchas gracias MitsukoD. Buen finde y un abrazo.
|
|
agree |
Silvia Brandon-Pérez
: Se pudiera traducir como 'invento de pseudo-comida de EEUU que te quita la salud...'
20 mins
|
¡Verdad! Me da risa .. (like a lot of other things too!) Muchas gracias Silvia por su apoyo. Un abrazo.
|
|
agree |
Maria Elena Martinez
35 mins
|
Gracias Maria. Muy amable como siempre. Buen fin de semana.
|
|
agree |
Salloz
: Deja la marca en inglés, o pon la formidable explicación de Silviantonia. Saludos y buen fin de semana a todos.
41 mins
|
Gracias Salloz. I couldn't agree with you more; I find Silvia's explanation amusing but wonder how kindly it would be received in some quarters (smile). Buen finde. Un abrazo.
|
|
agree |
Lydia De Jorge
: agree with Salloz...un abrazote para ti Tana!
1 hr
|
Muchas gracias mi amiga. Counting down ..? Un abrazote también.
|
|
agree |
Cándida Artime Peñeñori
: Deja la marca y ya. Qué bueno que nos hayamos cruzado. Saludos.
6 hrs
|
Gracias Cándida. Estoy muy agradecida. Un abrazote mi amiga. Saludos.
|
|
agree |
Claudia Aguero
: ME encanta la explicación de Silvia
1 day 14 hrs
|
Muchas gracias Claudia. Un abrazo.
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
Discussion
Supongo que lo más correcto sería dejar la marca y luego explicarlo, pero creo que en el texto alarga demasiado la frase. Si dejo el nombre de la marca nadie entenderá en España de qué se trata (al menos yo no lo conocía!!) por lo tanto me decantaré por la explicación.
Saludos y muchísimas gracias a todo/as.
Dice que es de pollo... de todos modos, ¡no equiparar al venerable fuet nuestro de cada día! No queda clara tu pregunta: ¿quieres saber qué es o cómo se traduce? ¿O cómo?