Glossary entry

English term or phrase:

labor condition

French translation:

conditions de travail

Added to glossary by Merline
Aug 13, 2007 12:12
16 yrs ago
English term

labor condition

English to French Bus/Financial Cinema, Film, TV, Drama assurance production cinématographique
Clause dans le contrat de distribution d'un film :

Should the production or Delivery of the Picture be hampered, interrupted or interfered with by reason of the unavailability for any reason of the star(s) and/or director, the death or incapacity of any actor or the director or their inability to qualify for cast insurance, fire, flood, casualty, lockout, strike, * labor condition *, unavoidable accident, national calamity, mechanical or other breakdown of electrical or sound equipment, failure or delay on the part of any laboratory or supplier, delay in or lack of transportation, etc... [phrase coupée, très longue]

Quel est le sens exact de labour condition associé à un risque à couvrir ? S'agit-il d'un conflit de travail (labour dispute habituellement) ou d'autre chose ?
Change log

Aug 18, 2007 21:14: Merline Created KOG entry

Discussion

Platary (X) Aug 13, 2007:
Par rapport à la liste interminable des calamités et impondérables envisageables, je pense qu'il est ici question de "sécurité" (très présent dans les scontrats de ce type), à moins que cela ne figure explicitement ailleurs dans le contrat. Condition(s) de travail, c'est tout et rien ...
Ghyslaine LE NAGARD Aug 13, 2007:
Toutefois je pense que cela ne change rien au terme "condition de travail" qui est un terme général qui regroupe tout ce que l'on veut bien y mettre et qui justement n'est pa limitatif, ce qui est préférable.
Ghyslaine LE NAGARD Aug 13, 2007:
qui ne peut pas raisonnablement être prévu par l'entreprise.
J'allais ajouté que sauf si spécifiquement stipulé dans votre document il peuvent devenir des cas de force majeure, mais ne l'ayant pas vu je ne pouvais les considérer comme tels.
Ghyslaine LE NAGARD Aug 13, 2007:
Des cas de force majeure sont par exemple : catastrophe naturelle, blocage, embargo, perturbation industrielle, action ennemie du public, guerre, barrage, émeute, foudre, feu, orage, inondation, explosion, restriction gouvernementale,
Emérentienne (asker) Aug 13, 2007:
Je ne vous ai pas donné la fin de la phrase, très longue, mais il y est clairement expliqué que tout les évènements énumérés sont considérés comme des évènements de Force Majeure, inutile de discuter ce point..."all of which events are herein called "Force Majeure".
Ghyslaine LE NAGARD Aug 13, 2007:
Les cas mentionnés ne sont pas des cas de force majeure. La force majeure concerne un évènement qui ne peut pas raisonnablement être prévu par l'entreprise en question; tous les cas mentionés ici constitue des risques mais d'un point de vue juridique,
Emérentienne (asker) Aug 13, 2007:
Précision, il ne s'agit pas exactement d'un risque à couvrir mais d'un des nombreux cas de Force Majeure énumérés dans cette liste.
@ FX : J'ai aussi était renvoyée à LCA (labour condition application), d'où qq doutes sur la trad "conditions de travail" qui semblait la + évidente à première vue.

Proposed translations

+5
18 mins
Selected

conditions de travail

Je pense ici qu’il faut tout simplement traduire par « conditions de travail » car le sens de la phrase sous-entend que ces conditions de travail puissent être devenues anormales (par exemple : désastre naturel, matériel de scène non livré, employés pas payés…). Relisons la phrase en ce sens :

Should the production or Delivery of the Picture be hampered, interrupted or interfered with by reason of..., ..., labor conditions, ...

Bien sûr, c’est ma façon de l’interpréter. Attendons les réactions de nos collègues…
Peer comment(s):

agree CMJ_Trans (X) : moi, je pencherais dans ce sens - car cela pourrait être la pluie qui empêcherait de tourner une scène prévue en plein soleil....
5 mins
Merci CMJ_Trans. Vous donnez un très bon exemple (même pas besoin d'un désastre naturel :)
agree Cristina Serra
49 mins
agree Annie Doran
4 hrs
agree Marie-Josée Labonté (X) : Exact!
6 hrs
Merci Marie-Josée. Des conditions de travail qui deviennent anormales, dû à quelque événement que ce soit, peuvent devenir un cas de force majeure
agree Tamer SHEBL : Oui au pluriel (conditions)
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous, je me range à cette proposition faute de mieux saisir un sens particulier que le rédacteur a p-e voulu donné."
+1
10 mins

condition de travail

au singulier car voulant dire ; toute condition de travail
Peer comment(s):

agree Viviane ABREU DE MATOS
3 mins
Something went wrong...
19 mins

non-obtention d'un visa de travail

Toutes mes recherches pointent vers 'labor condition application", le document que l'employeur doit remplir pour qu'un visa de travail soit attribué.
Est-ce que l'extrait ne veut pas dire que l'assurance n'intervient pas en cas de non-obtention d'un visa?

"Labor Condition Application: Before a company can petition Customs and Immigration Services for an H1B visa for a potential employee, it must file a Labor Condition Application with the U.S. Department of Labor. A certification of the application means the company has attested to the Department of Labor that it will pay the foreign workers a prevailing wage, among other assurances."
http://pressherald.mainetoday.com/news/immigration/
Something went wrong...
38 mins

mouvement social

une suggestion, parce que condition de travail ne ma paraît pas adapté selon le contexte. Dans wikipedia, j'ai tapé labour condition, redirigé vers labour movement. La version française disait "mouvement ouvrier", mais il ne s'agit pas d'ouvriers ici.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search