Glossary entry

English term or phrase:

the embodiment of

French translation:

Incarnation/incarner

Added to glossary by Alexa Dubreuil
Aug 23, 2007 09:25
16 yrs ago
1 viewer *
English term

the embodiment of

English to French Marketing Tourism & Travel Hotel website
La phrase complète est "It is the embodiment of contemporary, stylish Parisian living".
Que pensez-vous de "Il incarne l’élégance de la vie parisienne de l’époque"?
Merci de votre aide.
Philippe
Change log

Aug 27, 2007 09:40: Alexa Dubreuil Created KOG entry

Discussion

Sylvie Updegraff Aug 23, 2007:
Votre traduction est très bonne.
wolmix Aug 23, 2007:
Agree with Conor McAuley
Conor McAuley Aug 23, 2007:
I like your version better than any of the answers...sorry folks!

Proposed translations

3 mins
Selected

Incarnation/incarner

Effectivement, sans avoir vu votre proposition, j'ai tout de suite penser à incarner/incarnation.

Je pense aussi que l'utilisation du verbe est préférable au nom.

Donc 100% d'accord avec votre formulation.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre réponse (je conserve le verbe) et merci à tous les autres de leur aide! PS. Merci également à Nathalie pour la phrase qui est très jolie! Philippe"
+4
3 mins

l'incarnation de

Il incarne va très bien. On pourrait dire Cet hôtel est l'incarnation de l'élégance du style parisien de l'époque.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
16 mins
Merci!
agree Alain Berton (X) : Joli mot qu'incarnation (être fait de chair).
53 mins
Merci!
agree Claudia Anda-Maria Halas
2 hrs
Merci!
agree Merline
2 hrs
Something went wrong...
4 mins

c'est une reproduction parfaite

votre proposition convient également
Something went wrong...
59 mins

le symbole

the choice is large
Something went wrong...
1 hr

l'essence même de

HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search