Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
seguro de carta
French translation:
assurance voiture
Added to glossary by
Magali de Vitry
Sep 11, 2007 07:52
16 yrs ago
Portuguese term
seguro de carta
Non-PRO
Portuguese to French
Bus/Financial
Insurance
dans un constat d'accident, parmi les questions relatives à l'identité du conducteur, on a :
tem seguro de carta?
tem seguro de carta?
Proposed translations
(French)
4 +3 | assurance voiture | Martine COTTARD |
3 +1 | responsabilité civile | Leonardo MILANI |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
assurance voiture
**
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tous, merci Leo pour tes explications précises, au vu de l'intégralité du dossier (très touffu ! ça traine depuis un moment...), il s'agit en effet d'une voiture qui n'est pas assurée..."
+1
8 hrs
responsabilité civile
Hello,
Après l'agree de Katerina je me suis mis à penser.
Le contexte qui nous manque ici est: s'enquiert-on de vérifier l'existence d'une assurance ou d'une seule couverture spécifique?
Si c'est toute la police d'assurance, on est bien d'accord, c'est "assurance voiture" (comme proposé par Martine).
Si ce n'est qu'une couverture spécifique, comme suggère Katerina, alors c'est celle qu'au Brésil tu dois bien connaître: "seguro contra terceiros", soit, en français, "responsabilité civile".
Je suppose que ton texte d'origine est du PT-PT? Peut-être nos collègues ibériens pourraient nous en dire plus sur la différence entre toute la police et cette seule couverture.
Techniquement, il me paraît tout à fait raisonnable de croire qu'à certaines circonstances l'on veuille savoir si le conducteur est assuré contre les dégâts qu'il pourrait venir à produir (ou qui viennent de se produire si la circonstance est un accident) aux tierces personnes. Avec le commentaire de Katerina en plus, je suis dans le doute.
Et je pense qu'il ne s'agirait pas de se tromper!
Bref, attendons les manifestations de nos amis portugais là-dessus.
Abraços,
LEO
Après l'agree de Katerina je me suis mis à penser.
Le contexte qui nous manque ici est: s'enquiert-on de vérifier l'existence d'une assurance ou d'une seule couverture spécifique?
Si c'est toute la police d'assurance, on est bien d'accord, c'est "assurance voiture" (comme proposé par Martine).
Si ce n'est qu'une couverture spécifique, comme suggère Katerina, alors c'est celle qu'au Brésil tu dois bien connaître: "seguro contra terceiros", soit, en français, "responsabilité civile".
Je suppose que ton texte d'origine est du PT-PT? Peut-être nos collègues ibériens pourraient nous en dire plus sur la différence entre toute la police et cette seule couverture.
Techniquement, il me paraît tout à fait raisonnable de croire qu'à certaines circonstances l'on veuille savoir si le conducteur est assuré contre les dégâts qu'il pourrait venir à produir (ou qui viennent de se produire si la circonstance est un accident) aux tierces personnes. Avec le commentaire de Katerina en plus, je suis dans le doute.
Et je pense qu'il ne s'agirait pas de se tromper!
Bref, attendons les manifestations de nos amis portugais là-dessus.
Abraços,
LEO
Peer comment(s):
agree |
José Quinones
: http://www.dgsi.pt/jtrc.nsf/0/c2ce6c2b2d00a8198025709d003564...
3 hrs
|
Bonsoir José et merci
|
Something went wrong...