Glossary entry (derived from question below)
Sep 20, 2007 14:59
16 yrs ago
Chinese term
聘用金
Chinese to English
Bus/Financial
Finance (general)
每月聘用金为人民币1000元。
Is this term different from 'salary'? I have seen it elsewhere as a 'Golden Handshake' but this does not seem correct as it is being paid out monthly, rather than a one-time installment.
Thanks for your help in advance.
Is this term different from 'salary'? I have seen it elsewhere as a 'Golden Handshake' but this does not seem correct as it is being paid out monthly, rather than a one-time installment.
Thanks for your help in advance.
Proposed translations
(English)
4 +2 | retaining fee | tomu6526 |
3 +7 | monthly compensation... | isahuang |
3 +1 | stipend | franksf |
4 | basic salary | xiaolonghu (X) |
3 | wage | bestonlyfan |
Change log
Sep 21, 2007 08:09: tomu6526 Created KOG entry
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
retaining fee
retaining fee 建议
fee note 收费单 fees 费用 fees 酬金 fees and charges 费用及收费 fees and percentages
董事袍金及佣金 fees or charges 收费 ... refresher fee 继续聘用费 restoration fee
恢复注册费 retaining fee 聘用费 retention fee 保留费用 ...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-09-20 23:10:36 GMT)
--------------------------------------------------
请你参考http://www.xi-gao.com/vocabulary/law3.htm
fee note 收费单 fees 费用 fees 酬金 fees and charges 费用及收费 fees and percentages
董事袍金及佣金 fees or charges 收费 ... refresher fee 继续聘用费 restoration fee
恢复注册费 retaining fee 聘用费 retention fee 保留费用 ...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-09-20 23:10:36 GMT)
--------------------------------------------------
请你参考http://www.xi-gao.com/vocabulary/law3.htm
Peer comment(s):
agree |
orientalhorizon
: yeah, if the context indicates that this is for retaining an attorney or some other kind of outside advisors, then this is right.
2 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Malcolm Mayfield
: I agree with o.h.'s point on this one
4 hrs
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone for your answers! I'm going for this one as the context is employment as an outside advisor (after already officially retiring). Thanks again!"
+1
16 mins
stipend
stipend
Peer comment(s):
agree |
orientalhorizon
: may also be used depending on the context.
10 hrs
|
Thank you for your kindness.
|
+7
17 mins
monthly compensation...
I think the person who receives this payment is not officially on the payroll of the employer, that's why they don't use the word salary. However, they have to find a way to justify the payment, and give it a name. I sugget to translate it based on the context, for example, according to what the person's duties under his/her employment contract.
Peer comment(s):
agree |
Yi Yuan (X)
: This is a good choice since it can also mean "salary" if the person IS on the payroll.
24 mins
|
thanks
|
|
agree |
Caroline Moreno
6 hrs
|
thanks
|
|
agree |
LoyalTrans
: If no further context is given, then this one can do.
10 hrs
|
thanks
|
|
agree |
orientalhorizon
10 hrs
|
thanks
|
|
agree |
translcp
11 hrs
|
thanks
|
|
agree |
franksf
11 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Malcolm Mayfield
: (I also agree with Yi Yuan and Robert Cai). "monthly engagement fee", and "monthly retainer" are other options here, depending on the context.
12 hrs
|
thanks
|
3 hrs
wage
I think it just refers to the payment for some kind of service. But you'd better check out the context and make sure what it represents. Hope it's helpful!
10 hrs
basic salary
Most Chinese employers post this Ad to tell you that the basic salary they can offer is 1000. And this payment must be recorded on the payroll of the employer since it can reduce company's tax payout.
Discussion
这个英译与中文原义有出入。“聘用金”在这里就是指雇用这个outside adviser 所支付的月薪,没有更多的含义在里面。而英文的“retaining fee" 或"retainer"有两个含义:1.预先支付;2.可能是全部费用的一部分,服务完成以后再支付所余部分。这是不同于普通薪金的地方。如果中文原文没有这两层含义,就不宜译成”retaining fee"。