Glossary entry

Chinese term or phrase:

聘用金

English translation:

retaining fee

Added to glossary by tomu6526
Sep 20, 2007 14:59
16 yrs ago
Chinese term

聘用金

Chinese to English Bus/Financial Finance (general)
每月聘用金为人民币1000元。

Is this term different from 'salary'? I have seen it elsewhere as a 'Golden Handshake' but this does not seem correct as it is being paid out monthly, rather than a one-time installment.

Thanks for your help in advance.
Change log

Sep 21, 2007 08:09: tomu6526 Created KOG entry

Discussion

Jeff Pan Sep 22, 2007:
虽然你已经作了决定,但觉得还是有必要说明一下。
这个英译与中文原义有出入。“聘用金”在这里就是指雇用这个outside adviser 所支付的月薪,没有更多的含义在里面。而英文的“retaining fee" 或"retainer"有两个含义:1.预先支付;2.可能是全部费用的一部分,服务完成以后再支付所余部分。这是不同于普通薪金的地方。如果中文原文没有这两层含义,就不宜译成”retaining fee"。

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

retaining fee

retaining fee 建议
fee note 收费单 fees 费用 fees 酬金 fees and charges 费用及收费 fees and percentages
董事袍金及佣金 fees or charges 收费 ... refresher fee 继续聘用费 restoration fee
恢复注册费 retaining fee 聘用费 retention fee 保留费用 ...


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-09-20 23:10:36 GMT)
--------------------------------------------------

请你参考http://www.xi-gao.com/vocabulary/law3.htm
Peer comment(s):

agree orientalhorizon : yeah, if the context indicates that this is for retaining an attorney or some other kind of outside advisors, then this is right.
2 hrs
thanks
agree Malcolm Mayfield : I agree with o.h.'s point on this one
4 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone for your answers! I'm going for this one as the context is employment as an outside advisor (after already officially retiring). Thanks again!"
+1
16 mins

stipend

stipend
Peer comment(s):

agree orientalhorizon : may also be used depending on the context.
10 hrs
Thank you for your kindness.
Something went wrong...
+7
17 mins

monthly compensation...

I think the person who receives this payment is not officially on the payroll of the employer, that's why they don't use the word salary. However, they have to find a way to justify the payment, and give it a name. I sugget to translate it based on the context, for example, according to what the person's duties under his/her employment contract.
Peer comment(s):

agree Yi Yuan (X) : This is a good choice since it can also mean "salary" if the person IS on the payroll.
24 mins
thanks
agree Caroline Moreno
6 hrs
thanks
agree LoyalTrans : If no further context is given, then this one can do.
10 hrs
thanks
agree orientalhorizon
10 hrs
thanks
agree translcp
11 hrs
thanks
agree franksf
11 hrs
thanks
agree Malcolm Mayfield : (I also agree with Yi Yuan and Robert Cai). "monthly engagement fee", and "monthly retainer" are other options here, depending on the context.
12 hrs
thanks
Something went wrong...
3 hrs

wage

I think it just refers to the payment for some kind of service. But you'd better check out the context and make sure what it represents. Hope it's helpful!
Something went wrong...
10 hrs

basic salary


Most Chinese employers post this Ad to tell you that the basic salary they can offer is 1000. And this payment must be recorded on the payroll of the employer since it can reduce company's tax payout.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search