Glossary entry

Arabic term or phrase:

ختام القرآن

English translation:

completing the recital (reading) of the Holy Qur’an

Added to glossary by AhmedAMS
Sep 28, 2007 07:35
16 yrs ago
15 viewers *
Arabic term

ختام القرآن

Arabic to English Other Religion ختام القرآن
وسوف تعقد المؤسسة حفل إفطار بمناسبة ختام القرآن الكريم
Change log

Oct 15, 2007 06:47: AhmedAMS Created KOG entry

Oct 15, 2007 06:49: AhmedAMS changed "Field (specific)" from "Other" to "Religion"

Discussion

lhcm Sep 29, 2007:
أخي العزيز: لا أقصد أن الترجمة في رابطك هي ترجمة سيئة بل قلت : ليست لائقة لكل احوال. لقد بينت لك فرق بين الترجمتين. المرجوع أن تقرأه جيدا....على كل حال...أناقشك لأجل توضيح الأمر لا لأجل تفوق عليك.و أنت أهل اللغة تعرف أكثر مني و أنا لقد استفدت منكم كثيرا
lhcm Sep 29, 2007:
أخي العزيز: لا أقصد أن الترجمة في رابطك هي ترجمة سيئة بل قلت : ليست لائقة لكل احوال. لقد بينت لك فرق بين الترجمتين. المرجوع أن تقرأه جيدا....على كل حال...أناقشك لأجل توضيح الأمر لا لأجل تفوق عليك.و أنت أهل اللغة تعرف أكثر مني و أنا لقد استفدت منكم كثيرا
Assem Mazloum Sep 29, 2007:
أما تعليقك على الموقع فلا أعتقد أن المملكة العربية السعودية
وزارة الشؤون الإسلامية والأوقاف والدعوة والإرشاد ستنشر موقعاً غير لائق بترجمة سيئة وخاصة فيما يخص المواضيع الإسلامية...شكراً
Assem Mazloum Sep 29, 2007:
حفل بمناسبة ختم القرآن الكريم لا تعني بالضرورة أن الختم تم في ذلك اليوم تحديداً وإنما فعل الختم قد وقع وانتهى قبل حلول الوقت المحدد وإلا كيف تحدد الدعوة للحفل وأنت لاتعلم إن كان الفعل قد وقع وانتهى أم لا
lhcm Sep 28, 2007:
as explained previously, we say: " we perform the recitation of the whole Quran during Ramadan, and then we complete the recitation on one day of Ramadan. The question the asker brought up is about the completion on a certain day.
lhcm Sep 28, 2007:
as explained previously, we say: " we perform the recitation of the whole Quran during Ramadan, and then we complete the recitation on one day of Ramadan. The question I asker brought up is about the completion on a certain day.
lhcm Sep 28, 2007:
أخي المحترم: كما شرحت لك سابقا... الترجمة من ذلك الموقع... ليست لائقة لكل أحوال...مثلا... الحالة التي ذكر السائل فيها... هي في يوم ختم القرآن الكريم...حفل إفطار بمناسبة ختم القرآن الكريم... أي: كيف تقول نختم قرأءة القران في يوم معين.
Assem Mazloum Sep 28, 2007:
dear hc-ha, please read the link before commenting,

Recitation of the whole Qur'an ‏هي المرة من ختم القرآن كله‏

http://dictionary.al-islam.com/arb/Dicts/SelDict.asp?RDF=1&T...


Proposed translations

+10
54 mins
Selected

completing the recital (reading) of the Holy Koran

.
Peer comment(s):

agree Nisreen Barakat
12 mins
Thank you.
agree Mona Helal : also ختم القرآن
1 hr
Thank you.
agree Sahar Moussly
1 hr
Thank you.
agree Hebat-Allah El Ashmawy : Qu'ran
2 hrs
Thank you.
agree ahmadwadan.com
3 hrs
Thank you.
agree Alexander Yeltsov
4 hrs
Thank you.
agree Samya Salem (X)
9 hrs
Thank you.
agree Sajjad Hamadani
13 hrs
Thank you.
agree Mohammed Abu-Risha : AGREE.
15 hrs
Thank you.
agree zkt : Quran
1 day 49 mins
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 hrs

Completion of the recitation of the whole ( Holy ) Quran

I prefer " recitation" to "reading".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-28 13:01:02 GMT)
--------------------------------------------------

Also, ختام means you completed the recitaiton of the whole Quran, not part of it. In the translation, we should include " whole" .

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-28 13:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

بالنسبة إلى الشعائر الدينية كلمة
recitation
أنسب
لأن كلمة
recital
فقط تفيد معناها على وجه العموم


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-28 13:33:46 GMT)
--------------------------------------------------

there is a slight difference in meaning between " recitation" and "recital" even though they have something in common, when refering to religious practice, the word " recitation" is more proper.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-28 14:20:26 GMT)
--------------------------------------------------

To Profi-assem: I did not make my comment on your suggestion until I had read the link given by you, that is why I explained the difference between those two expressions. Something on the so-called " dictionary" is not always correct in all situations. For example: You can say: we perform " Recitation of the whole Quran" in Ramadan, and we acheive " the completion of the recitation of the whole Quran" on a certain day in Ramadan.
Peer comment(s):

agree zkt
20 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Recitation of the whole Qur'an

*

http://dictionary.al-islam.com/arb/Dicts/SelDict.asp?RDF=1&T...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-28 14:28:24 GMT)
--------------------------------------------------

‏هي المرة من ختم القرآن كله‏

this is the translation in the Islamic dictionary
Peer comment(s):

neutral lhcm : " Recitation of the whole Quran" means the act of recitating the Quran with an intention of completing the whole Quran, not necessarily means the recitation of the whole Quran has been completed , say, on the first day of Ramadan.
12 mins
check the link I gave and read it carefuly
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search