Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
ختام القرآن
English translation:
completing the recital (reading) of the Holy Qur’an
Added to glossary by
AhmedAMS
Sep 28, 2007 07:35
16 yrs ago
15 viewers *
Arabic term
ختام القرآن
Arabic to English
Other
Religion
ختام القرآن
وسوف تعقد المؤسسة حفل إفطار بمناسبة ختام القرآن الكريم
Proposed translations
(English)
5 +10 | completing the recital (reading) of the Holy Koran | AhmedAMS |
5 +1 | Completion of the recitation of the whole ( Holy ) Quran | lhcm |
5 | Recitation of the whole Qur'an | Assem Mazloum |
Proposed translations
+10
54 mins
Selected
completing the recital (reading) of the Holy Koran
.
Peer comment(s):
agree |
Nisreen Barakat
12 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Mona Helal
: also ختم القرآن
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Sahar Moussly
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Hebat-Allah El Ashmawy
: Qu'ran
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
ahmadwadan.com
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Alexander Yeltsov
4 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Samya Salem (X)
9 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Sajjad Hamadani
13 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Mohammed Abu-Risha
: AGREE.
15 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
zkt
: Quran
1 day 49 mins
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 hrs
Completion of the recitation of the whole ( Holy ) Quran
I prefer " recitation" to "reading".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-28 13:01:02 GMT)
--------------------------------------------------
Also, ختام means you completed the recitaiton of the whole Quran, not part of it. In the translation, we should include " whole" .
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-28 13:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
بالنسبة إلى الشعائر الدينية كلمة
recitation
أنسب
لأن كلمة
recital
فقط تفيد معناها على وجه العموم
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-28 13:33:46 GMT)
--------------------------------------------------
there is a slight difference in meaning between " recitation" and "recital" even though they have something in common, when refering to religious practice, the word " recitation" is more proper.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-28 14:20:26 GMT)
--------------------------------------------------
To Profi-assem: I did not make my comment on your suggestion until I had read the link given by you, that is why I explained the difference between those two expressions. Something on the so-called " dictionary" is not always correct in all situations. For example: You can say: we perform " Recitation of the whole Quran" in Ramadan, and we acheive " the completion of the recitation of the whole Quran" on a certain day in Ramadan.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-28 13:01:02 GMT)
--------------------------------------------------
Also, ختام means you completed the recitaiton of the whole Quran, not part of it. In the translation, we should include " whole" .
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-28 13:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
بالنسبة إلى الشعائر الدينية كلمة
recitation
أنسب
لأن كلمة
recital
فقط تفيد معناها على وجه العموم
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-28 13:33:46 GMT)
--------------------------------------------------
there is a slight difference in meaning between " recitation" and "recital" even though they have something in common, when refering to religious practice, the word " recitation" is more proper.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-28 14:20:26 GMT)
--------------------------------------------------
To Profi-assem: I did not make my comment on your suggestion until I had read the link given by you, that is why I explained the difference between those two expressions. Something on the so-called " dictionary" is not always correct in all situations. For example: You can say: we perform " Recitation of the whole Quran" in Ramadan, and we acheive " the completion of the recitation of the whole Quran" on a certain day in Ramadan.
6 hrs
Recitation of the whole Qur'an
*
http://dictionary.al-islam.com/arb/Dicts/SelDict.asp?RDF=1&T...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-28 14:28:24 GMT)
--------------------------------------------------
هي المرة من ختم القرآن كله
this is the translation in the Islamic dictionary
http://dictionary.al-islam.com/arb/Dicts/SelDict.asp?RDF=1&T...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-28 14:28:24 GMT)
--------------------------------------------------
هي المرة من ختم القرآن كله
this is the translation in the Islamic dictionary
Reference:
http://dictionary.al-islam.com/arb/Dicts/SelDict.asp?RDF=1&TL=1&Theme=77&DI=0&ReqWord=%CE%CA%E3%C9
http://dictionary.al-islam.com/arb/Dicts/SelDict.asp?RDF=1&TL=1&Theme=77&DI=0&ReqWord=%CE%CA%E3%C9
Peer comment(s):
neutral |
lhcm
: " Recitation of the whole Quran" means the act of recitating the Quran with an intention of completing the whole Quran, not necessarily means the recitation of the whole Quran has been completed , say, on the first day of Ramadan.
12 mins
|
check the link I gave and read it carefuly
|
Discussion
وزارة الشؤون الإسلامية والأوقاف والدعوة والإرشاد ستنشر موقعاً غير لائق بترجمة سيئة وخاصة فيما يخص المواضيع الإسلامية...شكراً
Recitation of the whole Qur'an هي المرة من ختم القرآن كله
http://dictionary.al-islam.com/arb/Dicts/SelDict.asp?RDF=1&T...