Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Отдел надзора за особо важными объектами
English translation:
Department for the protection of specially significant sites
Russian term
Отдел надзора за особо важными объектами
организацией ГПН на объектах критически важных для безопасности Российской Федерации, особо важных пожароопасных объектах, особо ценных объектах культурного наследия России, а также при проведении мероприятий федерального уровня с массовым сосредоточением людей.
Помогите подобрать соответствие в английском языке ёмкой фразе "особо важный объект", чтобы она, по возможности, отражала вышеперечисленное и не была пустым звуком для носителя языка.
Заранее спасибо!
Oct 6, 2007 07:34: David Knowles changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Oct 7, 2007 13:31: David Knowles Created KOG entry
PRO (2): Arkadi Burkov, Vanda Nissen
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Department for the protection of specially significant sites
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-10-06 07:42:33 GMT)
--------------------------------------------------
Note the English SSSI: Site of Special Scientific Interest.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-10-06 13:06:24 GMT)
--------------------------------------------------
I would not use "surveillance" in this context, because it usually refers to spies and spying or police work. "Supervision" is more appropriate here. (I know I've put "protection"!)
"State Fire Service" sounds the natural translation.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-10-06 14:05:40 GMT)
--------------------------------------------------
I think you have to stick to "Department for Supervision of Specially Significant Sites". Otherwise it sounds strange, and you would need a Planning Departments for SSSes etc.
Thanks a lot, David. Could you also let me know if "surveillance department" can be used for "отдел надзора" (e.g. in Construction: dealing with fire safety in high-rise buildings)? And if I can use "State Fire Surveillance Department" for "Управление ГПН" or is "State Fire Service" better? |
Right. Thanks for the explanation. What if I change the word order - Supervision Department for Specially Significant Sites. How does that sound compared to Department for Supervision of Specially Significant Sites? |
David, could you pls. share your opinion on our discussion of "sites" and "facilities" for "объекты". |
compliance office providing control over high-security objects
Special Supervisory/Oversight Department
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-06 19:11:03 GMT)
--------------------------------------------------
I would probably use "site" rather than "facility." Site is more general and can refer to a piece of land, or a piece of land with structures, etc. For example, the US Environmental Protection Agency designated some places that were most important for cleaning up pollution, and set up a special fund called the Superfund. These places are called "Superfund Sites."
Thanks, Amy. I really like your variant! But I guess I'll have to stick to a more literal translation for the time being. Otherwise I'll have to make a footnote explaining what the functions of this Special Supervisory Department are. |
Amy, could you pls. share your opinion on our discussion of "sites" and "facilities" for "объекты". Any other suggestions are also welcome. |
Thanks again for all your help, Amy. Your variant will certainly come in handy. |
Supervision Department for Facilities of High Importance
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-10-06 12:00:29 GMT)
--------------------------------------------------
или "of special importance
--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2007-10-06 17:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
Елена, однозначных переводов не бывает)) А site чаще всего относится к piece of land.
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2007-10-06 19:33:21 GMT)
--------------------------------------------------
1. Facilities очень емкий термин и если он Вам подходит в единственном числе, то не вижу проблем в множественным. Вряди кто-то подумает о lavatory высокой важности.
2. Отенки смысла здесь могут уловить только носители языка. Но это палка о двух концах - они (как я часто убеждаюсь) не до конца понимают смысл некоторых русских слов.
3. К объектам могут относиться здания, памятники, мосты, подземные сооружения, в конце концов. Причем же здесь участок земли?
Спасибо, Андрей, но меня слегка смущает слово "facilities". Очень неоднозначный перевод может получиться. Возможно, стоит заменить его на "sites"? |
Думаю, "facility" подошло бы для перевода "объект" в ед. числе, но во мн. числе лучше, если перед "facilities" даётся некое определение, e.g. educational facilities, recreational facilities, sports facilities, visitor facilities, etc. В противном случае, приходит на ум значение "restroom, lavatory". Или я ошибаюсь? В то время как "site" - не просто "a piece of land", а "the piece of land on which something was/is located (or is to be located)". |
Спасибо, Андрей. Буду иметь в виду. И всё же не хотелось бы ненароком насмешить носителей языка, отправив наш ГПН МЧС надзирать за VIP-туалетами. :)) |
Discussion