Glossary entry

English term or phrase:

wheal and flare reaction

Russian translation:

сыпь и покраснение

Added to glossary by Irina Filippova
Jun 16, 2002 16:10
21 yrs ago
4 viewers *
English term

wheal and flare reaction

English to Russian Medical
...Single or repeated oral doses of loratadine from 10 to 160 mg have shown that the drug decreases the wheal and flare reaction included by histamine. ...

Из найденных мной англоязычных ссылок на этот термин можно понять, что эта реакция - результат какого-то теста на аллергию, проявляется в виде сыпи на коже. Но как это перевести, для меня остается загадкой. :(
Буду благодарен за любые идеи.

Discussion

Irina Filippova Jun 17, 2002:
O���, ���������� �� ��� ���� http://www.consilium-medicum.com/media/consilium/00_05/188.s...
Non-ProZ.com Jun 16, 2002:
To Natalie and all colleagues ������� �� ������� ����, �� ���� � ���, ��� urticaria, �.�. ���������, ��������� � ������ ������� �� wheal and flare, � ��� ��� ������.
��� ���� - ��� ��� �� �����, � �� ����������� ���� �����. � "included" � �������� �������, ��� � ���������. ��� ��� ������ � ������.
����� ������ - ����� � � ��� ���-�� � ���� ����� ������ ��������� ����������� ����...
�� ��� ��� ������.
�������� ���� ���������� �� �����, �� ���-����: ��� �� �� �����, ��� � urticaria ��� ���?

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

сыпь и покраснение

**

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-16 16:24:00 (GMT)
--------------------------------------------------

...этот лекарственный препарат уменьшает сыпь и покраснение...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-16 18:54:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Strictly speaking, wheal-and-flare reaction is not a synonym of urticaria (крапивница in Russian) but is (along with other things such as angioedema (swelling of deeper layers of the skin)) a symptom of urticaria. If the original document does not explicitely state urticaria (крапивница), I would not add anything to the translation and would keep the reference only to the wheal-and-flare (зудящая сыпь или сыпь и покраснение).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-17 03:06:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Вы правы, wheal-and-flare reaction может использоваться в контексте тестов на аллергию. Как например в нижеследующем отрывке.
The test depends on the introduction of allergen extract into the dermis resulting in an IgE-mediated response, which is characterized by an immediate wheal and flare reaction.
В этом случае wheal-and-flare reaction будет переводиться как образование папулы, эритемы (покраснения) или сыпи, как например здесь:
В этих пробах используют аллергены в различных разведениях. Во всех трех случаях результаты реакции можно оценивать через 20 минут. Проба считается положительной, если отмечается образование папулы, эритемы (покраснения) или сыпи. Игольный тест может применяться и при экземе (http://www.med2000.ru/n1/n102.htm#Кожные пробы)

Если же речь идет о кожных проявлениях несвязанных с тестами, то перевести, опять же можно как, эритемы (покраснение) или/и сыпь.

Касательно крапивницы (поскольку она используется в вашем тексте), посмотрите подробное описание на http://www.consilium-medicum.com/media/consilium/00_05/188.s... (очень хороший источник полезных терминов).
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан : Да-да, верно.
32 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
14 mins

сыпь и покраснение кожи

Как варианты "покраснение кожи и появление сыпи(волдырей)" или реакция, проявляющаяся в виде покраснения кожи и появления волдырей (сыпи)
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан : Верно, да-да.
29 mins
Something went wrong...
+7
1 hr

-

Олег, строго говоря, сыпь и волдыри - разные вещи (с точки зрения медицины). В Вашем случае речь идет о том, что некий лекарственный препарат лоратидин обладает антиаллергическим действием, поскольку снижает вызванные гистаминами кожные реакции, проявляющиеся в виде хороши всем известной крапивницы. Вы ошибаетесь, гистамины не связаны с тестами, это вещества, которые присутствуют в нашем организме (в т.н. тучных клетках), но под воздействием аллергенов выделяются из клеток и вызывают аллергическую реакцию.

Ваша фраза должна быть переведена следующим образом:

Одноразовое или многократное пероральное принятие лоратидина (в дозах от 10 до 160 мг) показало, что препарат снижает вызванные гистаминами явления крапивницы.
Peer comment(s):

agree Michael Tovbin : wheal and flare - неспецифическая кожная аллергическая реакция? И в оригинале скорее всего induced by histamine, а не included.
48 mins
Конечно! Спасибо.
agree Irina Filippova : Sounds very professional. However, I would rather not add крапивница (urticaria) to the translation if it is not in the original text.
1 hr
Ира, возможно, Вы и правы, но это очень однозначно и всем понятно.
agree Iouri Ostrovski
2 hrs
agree Iren
3 hrs
agree protolmach
8 hrs
agree AYP
9 hrs
agree Alexandra Tussing : agree with M.T.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search