This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 27, 2007 07:03
16 yrs ago
16 viewers *
English term

has been in receipt of any vaccine

English to Spanish Medical Medical (general)
The patient has been in receipt of any vaccine within 28 days prior to baseline (le dieron o no una vacuna) gracias

Discussion

moken Oct 27, 2007:
si lo ha sido, no podrá participar en el estudio (o sí podrá, claro, en el caso de que sean condiciones para incluir a los pacientes, pero me parece poco probable). ¡Suerte M.Elisa! :O) :O)
moken Oct 27, 2007:
Estoy con paty. En ese caso tampoco cambiaría mucho lo de Leticia. "el paciente ha sido vacunado en los 28 días previos". Ojo (y no es por molestar a nadie), pero previamente a los 28 días significa antes de ese periodo, no dentro de. Es decir...
patyjs Oct 27, 2007:
Me suena mucho a una lista de criteria de exclusión de un estudio....no es así?
Maria Elisa Manfrino (asker) Oct 27, 2007:
Son todas frases en parte desconectadas entre si.La anterior dice: he patient has significant and or uncontrolled cardiac or pulmonary disease.El paciente tiene una enfermedad cardíaca o pulmonar importante y/o no controlada. Después sigue la de la vacunación y luego !The patient has had a positive serum human chorionic gonadotrophin test.
Cecilia Paris Oct 27, 2007:
Para contestar tu pregunta se necesita más contexto. Como dijeron Alvaro y Leticia, la oración que da pie a esta puede cambiar totalmente el sentido.
Maria Elisa Manfrino (asker) Oct 27, 2007:
Duda: la traducción que me presentaron lee: El paciente ha recibido una vacuna, de cualquier tipo, dentro de los 28 días previos a la fase inicial. Acá se interpreta que SI recibió una vacuna. Es asi?

Proposed translations

2 hrs

ha sido vacunado previamente a los 28 días de...

Tengo la impresión de que es una pregunta que forma parte del protocolo de admisión al estudio.
Los pacientes potenciales deben llenar un formulario o responder a las preguntas.
Something went wrong...
+6
1 hr

no ha sido vacunado

Supongo que el contexto es "please check that..." y por lo tanto hay que cerciorarse de que en castellano quede en negativo.

En principio había puesto "no ha recibido ninguna vacuna" pero encuentro que eso no suena demasiado natural en castellano. Sin embargo hay cerca de 1000 referencias en google, pero parece más frecuente en Sudamérica (probablemente por influencia del inglés).
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-27 11:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Any" en este contexto puede entenderse como de ambas maneras, y resulta muy importante observar la frase anterior y posterior. Habitualmente, en los ensayos clínicos exigen que el paciente NO haya recibido vacunas.
Ahora, al poner "the patient has" (que parecería afirmar) y le sigue "any vaccination" (que es algo ambiguo) resulta extraño. Podrías copiarnos el contexto entero, el párrafo de ser posible?
Sigo inclinándome por el formato en negativo, pero como te digo, el contexto lo indicaría.
Si la frase dijera "If you have received any vaccination, then..." sí sería en positivo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-27 11:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

En tal caso, retiro el no!

EL PACIENTE HA SIDO VACUNADO

o bien

EL PACIENTE HA RECIBIDO CUALQUIER TIPO DE VACUNA / ALGÚN TIPO DE VACUNA / UNA VACUNA DE CUALQUIER TIPO

Debe ser en positivo, en cualquier caso.
Disculpa - el inglés resulta ambiguo en la frase suelta.
Lástima no poder cambiar el titular de mi respuesta.
Peer comment(s):

agree Cesar Serrano
1 min
Gracias Cesar!
agree moken : :O) De acuerdo 100% con sacar lo sobrante. Habría que ver la oración que da pie a esta. Quizá proceda decir "haya" por "ha", pero me quedo sin duda con tu enfoque.
2 hrs
Gracias Álvaro! Ahora hay que ver lo que acaba de comentar la Asker, que complica la cosa...
agree Cecilia Paris
3 hrs
Gracias!
agree Maria Garcia
3 hrs
Gracias!
agree Marina56 : ok
6 hrs
Thanks!
agree Tomás Cano Binder, BA, CT
7 hrs
Thanks!
Something went wrong...
3 hrs

haber recibido cualquier vaccinación

Parece que es de la lista de criteria para exclusión de una prueba clinica.

Haber recibido cualquier (medicamento de) vaccinación en un plazo de 28 días antes de la visita de basal.

:)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-27 11:57:30 GMT)
--------------------------------------------------

haber recibido cualquier vacuna

Gracias, Alvaro
Something went wrong...
+1
6 hrs

haya recibido cualquier vacuna (haya sido vacunado)

La frase, como está, me parece que es en positivo, o sea, que el paciente SI haya sido vacunado.
Esto pudiera cambiar según lo que exprese la oración inmediata anterior.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-10-27 14:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

También pudiera ser que el 'any' tenga sentido negativo, y NO haya sido vacunado.
No está claro.
Peer comment(s):

agree Marina56 : ok
34 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search