Oct 29, 2007 14:30
16 yrs ago
Dutch term
"dweilen met de kraan dicht"
Dutch to German
Other
Environment & Ecology
Wasserwirtschaft
Die niederländische Redensart lautet bekanntlich "dweilen met de kraan open" für sinnlose Tätigkeit, wenn dort eingegriffen wird, wo es keinen Zweck hat.
Nun muss ich "dweilen met de kraan dicht" übersetzen. Es ist der Titel einer Studie im Rahmen der Wasserwirtschaft. Hier wird also an der richtigen Stelle eingegriffen.
Habt ihr Ideen, wie Redensart und Inhalt (oder nur der Inhalt) ins Deutsche übertragen werden könnten? Vielen Dank!
Nun muss ich "dweilen met de kraan dicht" übersetzen. Es ist der Titel einer Studie im Rahmen der Wasserwirtschaft. Hier wird also an der richtigen Stelle eingegriffen.
Habt ihr Ideen, wie Redensart und Inhalt (oder nur der Inhalt) ins Deutsche übertragen werden könnten? Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
3 +2 | Kein Wasser ins Meer tragen | Hendrika Müller |
4 | (hier): Sinnvolle Wasserwirtschaft | AM Larrieu |
Proposed translations
+2
18 hrs
Selected
Kein Wasser ins Meer tragen
Tragen Sie kein Wasser ins Meer
Wie man kein Wasser ins Meer tragt
Wie man kein Wasser ins Meer tragt
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Hendrika und Tuliparola für die kreativen Lösungen!"
41 mins
Dutch term (edited):
dweilen met de kraan dicht
(hier): Sinnvolle Wasserwirtschaft
Es scheint mir schwierig, die niederländische Metapher im Deutschen beizubehalten.
Something went wrong...