Oct 29, 2007 14:30
16 yrs ago
Dutch term

"dweilen met de kraan dicht"

Dutch to German Other Environment & Ecology Wasserwirtschaft
Die niederländische Redensart lautet bekanntlich "dweilen met de kraan open" für sinnlose Tätigkeit, wenn dort eingegriffen wird, wo es keinen Zweck hat.

Nun muss ich "dweilen met de kraan dicht" übersetzen. Es ist der Titel einer Studie im Rahmen der Wasserwirtschaft. Hier wird also an der richtigen Stelle eingegriffen.
Habt ihr Ideen, wie Redensart und Inhalt (oder nur der Inhalt) ins Deutsche übertragen werden könnten? Vielen Dank!

Proposed translations

+2
18 hrs
Selected

Kein Wasser ins Meer tragen

Tragen Sie kein Wasser ins Meer

Wie man kein Wasser ins Meer tragt
Peer comment(s):

agree Stephanie Wloch : Das ist gut! Alternative: Kein Wasser in den Rhein tragen.
37 mins
agree Wolfgang Jörissen : Eventuell noch als Alternative: Halsen Sie sich keine Sysiphus-Arbeit auf.
2 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Hendrika und Tuliparola für die kreativen Lösungen!"
41 mins
Dutch term (edited): dweilen met de kraan dicht

(hier): Sinnvolle Wasserwirtschaft

Es scheint mir schwierig, die niederländische Metapher im Deutschen beizubehalten.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search