Nov 10, 2007 16:23
16 yrs ago
8 viewers *
Hungarian term

nem értelmezhető

Hungarian to English Law/Patents Telecom(munications) stílus
"A híváskezdeményezési piac kvázi monopol jellege miatt (így ebben az értelemben nem tekinthető többszereplős nagykereskedelmi piacnak) az értékesítési hálózatból eredő piaci előny nem értelmezhető."

Tudom, a korrekt fordítás: "is not relevant".

A kérdésem az lenne, hogy nagyon láma-e az a megoldás, hogy "cannot be interpreted"?

Discussion

Levente Bodrossy Dr. Nov 12, 2007:
Jegyzőkönyvbe mondanám, én is megemlítettem azt a lehetőséget, hogy fordítsuk le a magyar szöveget magyarra, és akkor angolra már sokkal egyszerűbb lesz :-)
Péter Tófalvi (asker) Nov 12, 2007:
Ildikónak Bevallom neked őszintén, hogy először az ösztönömre hallgattam, és azt írtam oda, hogy "it has no sense", de ez olyan hétköznapinak tűnt.
Levente Bodrossy Dr. Nov 11, 2007:
A sterilitás, mutáció és családfa dolgot értem. Az összes többit sajnos már nem, azt hiszem, vakációra ment az agyam :-)
Péter Tófalvi (asker) Nov 10, 2007:
No, ezt szeretem a Proz-ban. :-)
novist Nov 10, 2007:
Nem, szerintem a not relevant nem jó! A "nem értelmezhető" itt nem fontoskodó megfogalmazás, hanem arról van szó, hogy pl. ha csak egy futó indul a versenyen, akkor a "rajtnál való kiugrás" fogalma nem értelmezhető. Mint pl. a 0-val való osztás sem. Vagy sterilitás okozó mutáció esetén a családfa, hogy Leventének is mondjak egy (nem túl jó) példát. :-)
vko (X) Nov 10, 2007:
szerintem a relevant a legjobb, az interpret nagyon furcsa és szerintem a jelentése is más
Péter Tófalvi (asker) Nov 10, 2007:
van 3. megoldás is is not applicable

Proposed translations

+2
19 hrs
Selected

meaningless

Szerintem. Nem arról van szó, hogy nem bizonyítható, nem támasztható alá, nem fontos, nem releváns, hanem arról, hogy nincsen értelme. Ha egy szereplő van, akkor a piaci előnyről beszélni értelmetlen.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Elegáns és pontos. Nem kell agyonragozni! =)
1 day 5 hrs
Köszönöm.
agree Katalin Horváth McClure
2 days 16 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
21 mins

not applicable

ebben az esetben szerintem "not applicable"

--------------------------------------------------
Note added at 24 perc (2007-11-10 16:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

Persze úgy is lehetne fordítani, hogy az előny nem jelentezik, nincs jelen, stb., amit magyarul is írni kellett volna e helyett a fontoskodó, ködös kifejezés helyett.
Peer comment(s):

agree Gusztáv Jánvári : ah, ilyen könnyen szerezni négy pontot ;)
7 mins
Köszönöm!
disagree JANOS SAMU : Az applicable a vontakoztatásra alkalmazandó, de itt arról van szó, hogy nem lehet számszerűsíteni
4 hrs
disagree Ildiko Santana : Szerintem sem helyes ez a fordítás. És a kérdező "not relevant" megoldása sem.
2 days 1 hr
Something went wrong...
+1
4 hrs

cannot be substantiated

Nem arról van szó, hogy nem tartozik ide, vagy nem lehet megmagyarázni, hanem arról, hogy nem lehet neki jelentőséget, értelmet adni.
Peer comment(s):

agree juvera
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search