Nov 10, 2007 16:23
16 yrs ago
8 viewers *
Hungarian term
nem értelmezhető
Hungarian to English
Law/Patents
Telecom(munications)
stílus
"A híváskezdeményezési piac kvázi monopol jellege miatt (így ebben az értelemben nem tekinthető többszereplős nagykereskedelmi piacnak) az értékesítési hálózatból eredő piaci előny nem értelmezhető."
Tudom, a korrekt fordítás: "is not relevant".
A kérdésem az lenne, hogy nagyon láma-e az a megoldás, hogy "cannot be interpreted"?
Tudom, a korrekt fordítás: "is not relevant".
A kérdésem az lenne, hogy nagyon láma-e az a megoldás, hogy "cannot be interpreted"?
Proposed translations
(English)
3 +2 | meaningless | Katalin Sandor |
5 +1 | cannot be substantiated | JANOS SAMU |
4 -1 | not applicable | Levente Bodrossy Dr. |
Proposed translations
+2
19 hrs
Selected
meaningless
Szerintem. Nem arról van szó, hogy nem bizonyítható, nem támasztható alá, nem fontos, nem releváns, hanem arról, hogy nincsen értelme. Ha egy szereplő van, akkor a piaci előnyről beszélni értelmetlen.
Peer comment(s):
agree |
Ildiko Santana
: Elegáns és pontos. Nem kell agyonragozni! =)
1 day 5 hrs
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Katalin Horváth McClure
2 days 16 hrs
|
Köszönöm.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
21 mins
not applicable
ebben az esetben szerintem "not applicable"
--------------------------------------------------
Note added at 24 perc (2007-11-10 16:47:56 GMT)
--------------------------------------------------
Persze úgy is lehetne fordítani, hogy az előny nem jelentezik, nincs jelen, stb., amit magyarul is írni kellett volna e helyett a fontoskodó, ködös kifejezés helyett.
--------------------------------------------------
Note added at 24 perc (2007-11-10 16:47:56 GMT)
--------------------------------------------------
Persze úgy is lehetne fordítani, hogy az előny nem jelentezik, nincs jelen, stb., amit magyarul is írni kellett volna e helyett a fontoskodó, ködös kifejezés helyett.
Peer comment(s):
agree |
Gusztáv Jánvári
: ah, ilyen könnyen szerezni négy pontot ;)
7 mins
|
Köszönöm!
|
|
disagree |
JANOS SAMU
: Az applicable a vontakoztatásra alkalmazandó, de itt arról van szó, hogy nem lehet számszerűsíteni
4 hrs
|
disagree |
Ildiko Santana
: Szerintem sem helyes ez a fordítás. És a kérdező "not relevant" megoldása sem.
2 days 1 hr
|
+1
4 hrs
cannot be substantiated
Nem arról van szó, hogy nem tartozik ide, vagy nem lehet megmagyarázni, hanem arról, hogy nem lehet neki jelentőséget, értelmet adni.
Discussion