Nov 12, 2007 03:25
16 yrs ago
8 viewers *
French term

chantier

French to English Social Sciences International Org/Dev/Coop
Des chantiers nouveaux s'ouvrent ainsi pour notre organisation. (In an conference speech)
Change log

Nov 16, 2007 10:03: Gayle Wallimann changed "Term asked" from "chantier (political sense)" to "chantier"

Discussion

Kathryn Strachecky Nov 12, 2007:
talking *about* projects sorry
Kathryn Strachecky Nov 12, 2007:
Bourth: That's why I asked the question. I know that, for example, a global mobile telephone company uses "chantier" for talking projects and work groups.
Bourth (X) Nov 12, 2007:
Who is speaking? A well-digging contractor might use "chantiers" in a very different way to the humanitarian org. employing said contractor, for ex.
Kathryn Strachecky Nov 12, 2007:
Do you know which organisation this is for? I know that some companies keep "chantier" in French, but this is company-specific.
Francis Marche (asker) Nov 12, 2007:
I'd like to use the term "new grounds". Any idea anyone on how to phrase this one in?
Francis Marche (asker) Nov 12, 2007:
Au moment où les effets des changements climatiques influencent considérablement les équilibres des écosystèmes, la responsabilité des pays membres devient plus grande. Des **chantiers** nouveaux s'ouvrent ainsi pour notre organisation.

Proposed translations

+4
5 hrs
French term (edited): chantier (political sense)
Selected

tasks (or even "challenges"

though I suspect an English person would not phrase things in quite the same way.

All these changes/new developments will place new responsibilities on our organisation. OR And all these new areas will have to be addressed by it.
Peer comment(s):

agree Jennifer White : agree with challenges
23 mins
agree Bourth (X) : Very likely "challenges", though knowing the organization would help pin it down.
1 hr
agree Julie Barber : I like challenges (but not tasks...)
3 hrs
agree Eric Bullington : I also like challenges, but not tasks.
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In final analysis I find in CMJ_Trans' answer more material and ideas, esp. her suggestion to use "areas" this way. Could not use "mission", "project", "challenges" as this Organization already has all of these. Thanks to all. And my regards to Greenland which seems to inspire fine ideas."
6 mins
French term (edited): chantier (political sense)

opportunities (to build)

-
Something went wrong...
+5
1 hr
French term (edited): chantier (political sense)

missions

or 'projects' 'programs', 'plans'. More context needed to know what fits best. International orgs often seem to conceive of their activities in terms of 'missions'.
Note from asker:
It's an intergovernmental, global organization concerned with forest and rural land management in the Tropics
Agree with Tony on "grounds"
Peer comment(s):

agree Julie Barber : the other answers seem too positive, given the subject and this is more inkeeping with aid agency language. Or I'd use something similar to the asker: "new areas of work"
2 hrs
agree Bashiqa : I would prefer project but all are acceptable
2 hrs
agree Tony M : It's almost 'areas for improvement', though I don't think that would be appropriate as it stands. I don't think Asker's 'new grounds' could be fitted it, as 'grounds' would probably be taken wrongly to mean 'reasons'; possibly 'new ground' in the sg.
3 hrs
agree siragui : Probably the best bet, but as you say more context would help (could be anything from "challenges" to "opportunities" depending on the org's p.o.v.)
3 hrs
agree suezen : projects is good or, as Siragui suggested, challenges
6 hrs
Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): chantier (political sense)

future developments

Future plans, prospects,
Something went wrong...
4 hrs
French term (edited): chantier (political sense)

project

I think "mission" is not quite right here
Something went wrong...
8 hrs
French term (edited): chantier (political sense)

arenas

This is a common term in academic and political texts. It would maintain the spatial sense of 'chantier' yet still sound like idiomatic English.

Two important events in Nicaragua’s political life also constitute ***new arenas*** for the interplay of forces. The promulgation of the new Constitution and the launching of Economic Plan 87 ***open up new arenas*** in the struggle to end the war (...)
http://www.envio.org.ni/articulo/3654

Current debates over biotechnology and its alterations of nature's genetic "building blocks" ***open up new arenas*** in which issues of human and ecological welfare are at stake locally and globally.
http://www.einaudi.cornell.edu/southasia/workshop/land_genom...

In the 1990s there has been a great degree of freedom on the web, but as both hard and software advances are made, the next decade will ***open up new arenas*** to those wishing to push the boundaries of language.
http://www.overthere.com.au/digital/mesh.html




Peer comment(s):

neutral writeaway : arenas in the sense that politics is a circus?
5 hrs
it's more than just politics that's a circus... ;-)
Something went wrong...
12 hrs
French term (edited): chantier (political sense)

fields

might be appropriate if they are going to use their existing skill to do something new. As opposed to Paul's "arenas" where, to my ear, they would be doing the same thing in a new place...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search