Nov 21, 2007 09:14
16 yrs ago
German term
Liefervertrag
German to Bulgarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Моля за вашите идеи и мнения за най-добро звучене на следния откъс:
"Wenn der Börsenpreis für Rapssaat im Juli 2007 gegenüber Juli 2006 mehr als 5 €/t steigt, behalten sich die Parteien das Recht vor, den Kaufpreis um den Wert der Erhöhung neu zu verhandeln."
, и по точно на предлога пред "стойността на повишението", така, че да стане ясно, че ще се преговаря само предвид стойността на увеличението на борсовата цена.
Благодаря!
"Wenn der Börsenpreis für Rapssaat im Juli 2007 gegenüber Juli 2006 mehr als 5 €/t steigt, behalten sich die Parteien das Recht vor, den Kaufpreis um den Wert der Erhöhung neu zu verhandeln."
, и по точно на предлога пред "стойността на повишението", така, че да стане ясно, че ще се преговаря само предвид стойността на увеличението на борсовата цена.
Благодаря!
Proposed translations
(Bulgarian)
4 | съотносимо | Tanya Doneva |
5 | ... си запазват правото да договорят отново стойността на повишението на борсовата цена | Mariana Pondeva |
Proposed translations
5 hrs
Selected
съотносимо
...страните си запазват правото да предоговорят покупната цена съотносимо с повишението на стойността...
или евентуално "спрямо"
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-11-22 08:07:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Знам, че um е рекцията на глагола, но в случая има пряко допълнение- den Kaufpreis - и um zu конструкция, и смятам че "съотносимо, спрямо" най-точно предава смисъла.
или евентуално "спрямо"
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-11-22 08:07:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Знам, че um е рекцията на глагола, но в случая има пряко допълнение- den Kaufpreis - и um zu конструкция, и смятам че "съотносимо, спрямо" най-точно предава смисъла.
Note from asker:
Да, може би сте прав за това, но аз си мисля, че цените ще се увеличат именно спрямо увеличението на борсовата цена. Както ми обясни съставилият договора (след като пуснах запитването), в зависимост от увеличението на борсовата цена, ще се определи процентът, скойто да се увеличи покупната цена. |
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Klyunchev
: "По отношение на" ми звучи най-юридически. Um е рекцията на глагола и според мен не означава "съотносимо, спрямо".
32 mins
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря Таня, твоето предложение ми се струва най-подходящо в случая."
26 mins
... си запазват правото да договорят отново стойността на повишението на борсовата цена
или "... си запазват правото да се договорят отново за (относно) стойността на повишението на борсовата цена"
Discussion