This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 3, 2007 03:05
16 yrs ago
French term

ce sera la St Glinglin

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters colloquialism
I'm retranslating some film dialogue where two characters are planning a crime and one says to the other:

"Vaut mieux pas prendre de risques. Autrement ce sera la St Glinglin."

The existing translations of this line give "or you'll end up in the clink" (ie jail) for "Autrement ce sera la St Glinglin."

I can't find any reference on the net to "St Glinglin" being slang for jail - has anyone else heard about this?

I was wondering whether it was drawing on the idea of St Glinglin being judgement day - so "ce sera la st glinglin" = "it'll be curtains/doomsday for us".

Proposed translations

+2
19 mins

See...

Saint Glinglin means... NEVER.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint_Glinglin
Saint Glinglin doesn't exist, of course.

Put Never or when "the seas dry", "with chicken have teeth", "when the pigs fly", whatever.
Good luck.

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2007-12-03 03:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, I think it should be: "À la Saint Glinglin."

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2007-12-03 03:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

And in English: http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Glinglin
Peer comment(s):

agree MMFORREST
4 hrs
agree jean-jacques alexandre
7 hrs
Something went wrong...
+1
43 mins

it won't happen

Dictionnaire d'argot : saint Glinglin (ABC de la langue française)dans longtemps = date très lointaine ; très longtemps, éternité ; remettre à jamais ; jamais, très tardivement.
saint Glinglin Saint-Glin-Glin (jusqu'à la -) ; Saint-Glinglin (jusqu'à la -) ; Saint-Glinglin (remettre à la -) ; saint-glinglin (à la -)
dans longtemps = date très lointaine ; très longtemps, éternité ; remettre à jamais ; jamais, très tardivement
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : I think this is also a possibility: that the project is bound to fail unless all precautions are taken
6 hrs
Merci Carol
Something went wrong...
-1
1 hr

in your dream

St Glinglin : En argot veut dire jamais , so the best translation is:
In your dream
Peer comment(s):

neutral emiledgar : dreams
2 hrs
disagree Tony M : I think you're trying to take this the wrong way, and your suggestion wouldn't make sense in the context as given.
2 hrs
Something went wrong...
+3
4 hrs

when hell freezes over

Juan's answer "When pigs fly" is what immediately sprung to mind for me, but given the crime context, I thought this expression would be quite fitting.
My husband uses this expression and it always makes me laugh - just the sound "glinglin" makes me think of turkeys gobbling :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-12-03 09:07:21 GMT)
--------------------------------------------------

I also really like siragui's suggestion in a comment to Tony: It'll be a cold day in hell before we get out.

We'll be stuck in the slammer until hell freezes over.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Good suggestion! Should fit well.
4 mins
thanks Brigitte
agree Drmanu49 : That's my choice!
1 hr
thanks Drmanu49
agree Carol Gullidge : Nice one! I think it best to leave the ambiguity for the reader/audience to interpret for themselves in the target language, just as it has been left in the source text. I.e., no need to specify WHAT will happen when (or before) hell freezes over!
2 hrs
Thanks Carol, the idea: better not take the risk, or it'll be 'til hell freezes over for us.
Something went wrong...
+4
4 hrs
French term (edited): ce sera la St Glinglin... (before we get out of gaol again)

we won't get out again for a long time

I think "or we'll end up in clink" is perfectly OK, I feel sure that is the intended implication of the remark, and any comparable idiom to the original really doesn't work for me here in EN.

As others have pointed out, 'la St Glinglin' means 'for ages, in fact, never' — 'in a month of Sundays' often does it for me. But here, I think what you need to translate is in fact the unspoken continuation of the speaker's phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-12-03 12:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

In response to Carol's comment about over-translation: I entirely take your point, and agree with it as a general principle, of course... but in this instance, one has to take into account that, because of the different idioms, the sentence left hanging in FR makes perfect sense as is, whereas translating it in any way directly and still leaving it hanging would be nonsense in EN.

As the two Francises have said, the implication is 'perpète', so the nearest equivalent 'leavable-hangable' in EN would probably be something llike "Or it'll be life for us..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2007-12-05 11:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

Well, clearly not having sufficient of the context does make it difficult for us to help you, but thanks for provoking this interesting discussion!
Note from asker:
Thank you for your thoughts on this. In the end I asked the commissioning Francophone at the agency about this and she preferred the traditional sense, ie 'it aint gonna happen'. On reflection I think further context supports this and I should have included it: the 'not taking risks' was about 'ensuring' something would happen (even if this involved doing illegal things), rather than being cautious through non-action. If that makes sense.
Peer comment(s):

agree PFB (X) : the most logical answer so far - not adding 'we won't get out' would make it impossible to understand what is meant by the speaker.
6 mins
Merci, Philippe !
agree Francis MARC : c'est comme "prendre perpète" au niveau de la condamnation
14 mins
Merci, Francis ! Ah oui, c'est vrai !
agree siragui : Good analysis, but there may be something more colorful than "not ... for a long time" ("they'll lock us up and throw away the key", or "It'll be a cold day in hell before ...").
20 mins
Thnaks, siragui! Yes, of course, I was really only trying to explain the underlying idea for Asker's sake.
neutral Carol Gullidge : don't disagree w yr analysis, but feel that overinterpretation detracts from the original text. This is dialogue, where sentences are often left hanging - as in natural speech, where people don't always explain things clearly. Pls see my comment to Mara
3 hrs
Thanks, Carol... please would you refer to my added note above.
agree Francis Marche : as Francis Marc puts it: "la Saint Glinglin" has only one simple, sraithforward meaning: "prendre perpète" meaning in plain English: "a life sentence". As Claude Nougaro put it:"nous sortirons de là quand nos poules n'auront plus de dents!"
4 hrs
Merci, Francis ! En effet, oui... et oui encore ;-)))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search