Glossary entry

English term or phrase:

hedge funds

Hungarian translation:

fedezeti alapok

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Dec 4, 2007 13:25
16 yrs ago
4 viewers *
English term

hedge funds

English to Hungarian Bus/Financial Finance (general)
Szinte biztos voltam benne, hogy ezt kockázati tőke (kezelő) alapoknak fordítjuk magyarra, de a "biztonság kedvéért" rákerestem, és egy csomó találat szerint
fedezeti alapok, illetve
árfolyamfedezeti alapok

Segítetek eldönteni? És ha esetleg ez is az is, akkor hozzá teszem, hogy befektetési formákról van szó (ingatlan, álllamkötvény, hedge funds, stb.)
Change log

Dec 5, 2007 15:17: Katalin Horváth McClure Created KOG entry

Discussion

Andrea Garamvölgyi (asker) Dec 4, 2007:
ráadásul a wikiszótár szerint a kockázatitőke alap = private equity fund
ez nekem sántít

Proposed translations

1 hr
Selected

abszolút hozamú alapok

Kockáztatva, hogy sokan nem értetek majd egyet, javaslom az "abszolút hozamú alapok" fordítást. Tudom ugyanakkor, hogy létezik az "absolute return fund" kifejezés is angolul, és hogy a hedge funds nem (feltétlenül) egyenlő az "absolute return funddal", de a kérdéses szövegkörnyezettől függően egyenlő lehet.

L.:

"As their name implies, hedge funds often seek to offset potential losses in the principal markets they invest in by hedging via any number of methods. However, the term "hedge fund" has come in modern parlance to be overused and inappropriately applied to any absolute-return fund – many of these so-called "hedge funds" do not actually hedge their investments."

http://en.wikipedia.org/wiki/Hedge_fund

"A legnagyobb különbség a „hagyományos” befektetési alapok, és a hedge fund-ok között az, hogy amíg az előbbiek valamilyen index teljesítményét szeretnék megverni (pl. BUX, RAX, Nasdaq Composite, FTSE 100), addig az utóbbiak minden évben abszolút, vagyis pozitív hozamra törekszenek."

http://www.tozsdeliga.hu/?p=elemz_pw&id=402903&t=jat

Ugyanakkor egy megjegyzés a "fedezeti alappal" kapcsolatban:

Lexikon: Fedezeti alap
Vegyes jellegű befektetési alap, melyben vannak ugyan részvények, ám azok kockázatát származékos termékekkel teljes egészében lefedezik. Így az alap kamatjellegű hozamot realizál. Kockázata kisebb a részvényalapokénál, megközelíti a kötvényalapokét. Ezt az alacsony kockázatú alapfajtát nem szabad azonban összekeverni a külföldön "elhíresült" ***hedge fundokkal***, amelyek közismerten magas kockázattal dolgoznak.

http://www.ongondoskodas.hu/lexikon.php?id=384




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-04 15:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

Kockázati tőke-alap vs. hedge funds:

Nem szabad összekevernünk a kockázati tőke alapokat a hedge fundokkal, habár bizonyos szempontból hasonló instrumentumokkal van dolgunk: a hedge fundok ügyfelei hagyományosan a hatalmas vagyonnal rendelkező magánbefektetők, akik a tradicionális eszközöknél magasabb kockázat mellett magasabb hozamot várnak el (bár a hedge fundok befektetői között is mind nagyobb számban találunk intézményi befektetőket), míg a kockázati tőke kifejezetten az intézményi befektetőket célozza.

http://hozamplaza.hu/hozamplaza/hirek.php?id=piaci&cikkid=43...

Abszolút hozam vs. hedge funds:

Bár nagy az átfedés, de a hedge fund kifejezés nem azonos az abszolút hozamú alapokkal. A hedge fund-ok elsősorban viszonylag könnyedén felügyelt, zárt társaságokat jelentenek, amelyek ugyan az esetek többségében az abszolút hozam koncepcióját követik, de nem feltétlenül. Emellett a hagyományos, jobban szabályozott befektetési alapok is célul tűzhetik ki, hogy minden évben – piaci körülményektől függetlenül – nyereségre törekednek.

http://www.tozsdeliga.hu/?p=elemz_pw&id=1938574&t=jat

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-04 15:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

Egy utolsó megjegyzés, ami mutatja, hogy 1, a hedge funds egyáltalán nem egyértelmű kifejezés, 2, a magyar fordításban a fedezeti alap lehet a hivatalos.

Idézet az Európai Parlament Gazdasági és Monetáris Bizottságának jelentéstervezetéből (1-117-es módosítás), először angolul, aztán a magyar fordítás:

"Amendment by Othmar Karas
Amendment 93
Paragraph 29 a (new)
29a. Calls on the Commission to avoid using the term ‘hedge funds’, in view of the range of different investment strategies which it at present covers;
Calls on the Commission to treat and name each asset class separately, thereby also increasing the understanding of all interlocutors and decision makers;
Reminds the Commission that this kind of classification of hedge funds (e.g. based on risk parameters) enables the European regulations for certain categories to be considered separately;
Recommends that the Commission hold a comprehensive debate on the possibility of placing certain categories of hedge funds within a European framework;"

"Módosítás, előterjesztette: Othmar Karas
Módosítás: 93
29a. bekezdés (új)
29a. felszólítja a Bizottságot arra, hogy a jelenleg a fedezeti alapok fogalma alá eső befektetési stratégiák különbözőségére tekintettel mellőzze a fogalom használatát;
felszólítja a Bizottságot arra, hogy a mindenkori vagyonosztályokat külön-külön vegye figyelembe és nevezze el, hogy ezáltal azokat valamennyi résztvevő és döntéshozó is jobban megérthesse;
utal a Bizottság irányában arra, hogy fedezeti alapok ilyen típusú osztályozása (például a kockázati paraméterek alapján) lehetővé teszi az adott kategóriák európai szabályozásának külön történő vizsgálatát;
ajánlja a Bizottságnak, hogy folytasson átfogó vitát annak lehetőségeiről, hogy a fedezeti alapok bizonyos kategóriára vonatkozóan egy európai keretet hozzon létre;"

http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/a...

http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/a...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm a kitartó kutatást! "
+3
3 mins

fedezeti alapok

...
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : csakis!
23 mins
Köszi, Éva!
agree Csaba Ban : ez az elfogadott fordítás (pl. Soros Györggyel kapcsolatban sokszor előfordul mindkét nyelven)
1 hr
Köszönöm, Csaba!
agree zsuzsa369 (X) : Az MNB szerint is ez: 4. oldal 28. sor www.mnb.hu/Resource.aspx?ResourceID=mnbfile&resourcename=eu...
1 hr
Köszönöm, Zsuzsa!
Something went wrong...
23 mins

kockázati alap

http://www.fn.hu/penzkozpont/0707/hatalmas_bukas_amerikai_al...

Számos említés van rá a neten, lásd fenn.

Egy próbafordításomban szerepelt nemrég ez a kifejezés, és jól sikerült a fordítás.
Note from asker:
Hajlanék erre, mert alapból így emlékeztem, mégsem tudom, mi tévő legyek. Az a benyomásom, hogy nincs egységes szóhasználat ezen a téren.
Something went wrong...
23 mins

árfolyamfedezeti alapok

-

--------------------------------------------------
Note added at 39 perc (2007-12-04 14:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Az vörös-zöld kormány volt az, amely engedélyezte az árfolyamfedezeti alapok (Hedge-Fund) működését, és a tőkés társaságok általi értékesítésekre kivetett adókat azonnal egészében eltörölte. "
http://209.85.135.104/search?q=cache:bTswXuf-OYgJ:www.gondol...


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-12-04 14:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ez azért szükséges a "hedge fund" megértéséhez:
"Fedezeti ügyletek - Hedging
to hedge = korlátoz, bebiztosít
A "hedging" a befektetés értékének a piaci árfolyamok ingadozása elleni biztosítása. E célra az alapkezelők legtöbbször derivatív termékeket (opciókat, határidős ügyleteket) használnak. A hedging ott alkalmazható, ahol egy ellentétes irányú pozíció felépítésére lehetőség kínálkozik. Pénzügyi szempontból a hedgingnek a kamat- és árfolyamkockázatok biztosításával összefüggésben van elsősorban jelentősége."
http://209.85.135.104/search?q=cache:q5A4vozVyY4J:hu.sparinv...
Something went wrong...
37 days

származtatott alapok

származtatott vagy abszolút hozamú alapok, mindkettő használatos
Something went wrong...
327 days

spekulatív befektetési alapok

'A hedge fund kifejezés spekulatív befektetési alapot jelent. A hagyományos befektetési alapokkal szemben sokkal szabadabban, flexibilisebben vesznek fel pozíciókat az összes létező pénzügyi piac instrumentumai közül csemegézve. A hedging kifejezés valójában egy a kockázat csökkentésére irányuló gyakorlatot, míg a fund alapot jelent.

A részvényesi aktivitásban a kezdeményező szerepet szinte mindig hedge fundok játsszák, aminek oka, hogy ezek a befektetők a kiemelt hozammal kecsegtető lehetőségeket keresik, jó a kockázattűrő képességük, a kezüket pedig nem kötik azon szabályok, amelyek a szélesebb nyilvánosságtól megtakarításokat elfogadó, retail intézményi befektetőkre vonatkoznak. Általában legfeljebb pár százaléknyi részesedést szereznek a megtámadandó vállalatban, a koalícióképzés során azonban gyakran a konzervatívabb befektetőket is maguk mögé tudják állítani.'

Lehet, hogy nem teljesen 'PC' meghatározás, de szerintem elég pontosan lefedi a lényeget.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search