Glossary entry

French term or phrase:

être de l'eau tiède

Spanish translation:

ser una nimiedad

Added to glossary by Marie-Aude Effray
Dec 6, 2007 20:55
16 yrs ago
1 viewer *
French term

être de l'eau tiède

French to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
C'est que je veux lui proposer vaut plus cher. Un scoop, après duquel, leur romance, c'est de l'eau tiède. Et ça intéressera aussi les journaux.

Se trata de un periodista que quiere sobornar a un famoso. Me imagino que significa: "su romance es una nimiedad", pero la verdad no estoy segura.
Change log

Dec 7, 2007 19:41: Marie-Aude Effray changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/111173">Romani's</a> old entry - "être de l'eau tiède"" to ""ser una nimiedad""

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

nimiedad

sí, es lo que significa. Lo que no sé es si existe otra expresión idiomática.

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2007-12-06 21:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

algo soso, sin importancia
Note from asker:
Totalmente de acuerdo. Muchas gracias Marie-Aude.
Peer comment(s):

agree Manuela Mariño Beltrán (X) : Sí, en este caso significa que al lado del "noticionón" (le scoop) su romance parecerá una nimiedad, una bobería. Diría incluso una pequeñez.
12 hrs
Gracias Manuela
agree Tradjur
14 hrs
Gracias mil
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

bagatela

..
Note from asker:
Muchas gracias Hasnae
Something went wrong...
36 mins

es un lugar común

++++
Something went wrong...
+1
9 hrs

entibiarse

Cuando dice que su romance después de eso será "de l'eau tiède" significa que le faltará entusiasmo, apasionamiento. en castellano decimos lo mismo: "se entibiará". Según del DRAE, en su segunda acepcción : "2. tr. Templar, quitar fuerza a los afectos y pasiones. U. t. c. prnl.". Mira lo que dice la letra del tango...
También podrías decir "se quedará en agua de borrajas"; que se dice de algo de lo que se esperaba mucho, pero que finalmente queda en nada.
De todos modos, a mí me parece más fiel la primera opción.

Example sentence:

http://tangueros.mforos.com/1031976/5489031-ninguna/

Peer comment(s):

agree Agnès Giner
42 mins
Something went wrong...
16 hrs
French term (edited): être de l\'eau tiède

ser ridículo

"semejante notición que, a su lado, su romance queda ridículo" o "su romance es una ridiculez".
También "insignificante", pero me parece que tiene menos fuerza que "ridículo".
Note from asker:
Muchas gracias María.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search