Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
être de l'eau tiède
Spanish translation:
ser una nimiedad
Added to glossary by
Marie-Aude Effray
Dec 6, 2007 20:55
16 yrs ago
1 viewer *
French term
être de l'eau tiède
French to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
C'est que je veux lui proposer vaut plus cher. Un scoop, après duquel, leur romance, c'est de l'eau tiède. Et ça intéressera aussi les journaux.
Se trata de un periodista que quiere sobornar a un famoso. Me imagino que significa: "su romance es una nimiedad", pero la verdad no estoy segura.
Se trata de un periodista que quiere sobornar a un famoso. Me imagino que significa: "su romance es una nimiedad", pero la verdad no estoy segura.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | nimiedad | Marie-Aude Effray |
5 +1 | entibiarse | marlluna |
4 | bagatela | Hasnae Briel |
4 | es un lugar común | Rafael Molina Pulgar |
4 | ser ridículo | Elvira Domínguez Francesch |
Change log
Dec 7, 2007 19:41: Marie-Aude Effray changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/111173">Romani's</a> old entry - "être de l'eau tiède"" to ""ser una nimiedad""
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
nimiedad
sí, es lo que significa. Lo que no sé es si existe otra expresión idiomática.
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2007-12-06 21:14:32 GMT)
--------------------------------------------------
algo soso, sin importancia
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2007-12-06 21:14:32 GMT)
--------------------------------------------------
algo soso, sin importancia
Note from asker:
Totalmente de acuerdo. Muchas gracias Marie-Aude. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
bagatela
..
Note from asker:
Muchas gracias Hasnae |
36 mins
es un lugar común
++++
+1
9 hrs
entibiarse
Cuando dice que su romance después de eso será "de l'eau tiède" significa que le faltará entusiasmo, apasionamiento. en castellano decimos lo mismo: "se entibiará". Según del DRAE, en su segunda acepcción : "2. tr. Templar, quitar fuerza a los afectos y pasiones. U. t. c. prnl.". Mira lo que dice la letra del tango...
También podrías decir "se quedará en agua de borrajas"; que se dice de algo de lo que se esperaba mucho, pero que finalmente queda en nada.
De todos modos, a mí me parece más fiel la primera opción.
También podrías decir "se quedará en agua de borrajas"; que se dice de algo de lo que se esperaba mucho, pero que finalmente queda en nada.
De todos modos, a mí me parece más fiel la primera opción.
Example sentence:
http://tangueros.mforos.com/1031976/5489031-ninguna/
16 hrs
French term (edited):
être de l\'eau tiède
ser ridículo
"semejante notición que, a su lado, su romance queda ridículo" o "su romance es una ridiculez".
También "insignificante", pero me parece que tiene menos fuerza que "ridículo".
También "insignificante", pero me parece que tiene menos fuerza que "ridículo".
Note from asker:
Muchas gracias María. |
Something went wrong...