Jan 3, 2008 11:50
16 yrs ago
German term

Farbe: infinity

German to Russian Marketing Textiles / Clothing / Fashion Neue Kollektion
В каталоге. Цвета зачастую непереводимы: bark, ocean, lipstick, lime, infinity... Schlamm.

В переведённом каталоге Otto, однако, встречаешь: Цвета: черный – верблюжий. Верблюжий - это camel, наверное. (http://www.otto-msk.ru/s06_p400-p449.htm) Т. е. они переводятся по мере возможности.

Что касается моего цвета, он переведён где-то как "серый дым" (Infiniti), - нужно ли это делать? Ну ладно, bark = цвет коры дерева, Schlamm = цвет грязи, ocean тоже можно перевести, ну а infinity (бесконечность) - какого цвета? :-)

Discussion

Irina Semjonov (asker) Jan 3, 2008:
eleonore, спасибо большое! Хорошая идея, в отношении инфинити основной тон отсутствует, но я тоже склоняюсь к варианту транслитерации + в скобках ориг. название! Поскольку мне дают лишь текстовые файлы - я не вижу изображения
eleonore Jan 3, 2008:
... либо транслитерированное, либо в переводе, если элегантный перевод был возможен: "утренняя роса", "морская свежесть"(что-то вроде этого, за точность не ручаюсь).
eleonore Jan 3, 2008:
Реальное обозначение цвета (основной тон: красный, желтый и т.д.) бралось в соответствии с предоставленной заказчиком палитрой, чтобы покупатель мог получить хотя бы грубое представление о цвете, и к этому добавлялось оригинальное название (либо трансли..
eleonore Jan 3, 2008:
Как-то переводила брошюры для автомобильного концерна. Когда вопрос обозначения цветов встал в полный рост, заказчик принял очень мудрое решение. В результате цвета автомобилей обозначались следующим образом: желтый "Тоскана", зеленый "Тайга" и т.д. ...
Irina Semjonov (asker) Jan 3, 2008:
Оживлённо-оранжевый - почти мой вариант! Timber wolf, наверное, бурый или серо-бурый (из серо-буро-малиновый :-))
Jarema Jan 3, 2008:
Супер. :-) Для spiced orange нашлось пряный апельсин. Нравится? :-)
А вот вариант получше: оживлённо-оранжевый. Хотя я не могу себе представить такой цвет.
Irina Semjonov (asker) Jan 3, 2008:
Да, место - аргумент. Надо подумать.
Вот Вам ещё парочка "хитов": цвета ponderosa pine, timber wolf, deep sea, spiced orange...
Jarema Jan 3, 2008:
Такие случаи лучше всего согласовывать с заказчиком. Например, в каталогах транслитерация (оригинал) могут смотреться очень плохо. Или там просто может не хватить места. Кроме того, у заказчика, может быть, уже сложился определенный подход к таким вещам
Irina Semjonov (asker) Jan 3, 2008:
Вера, я так и делаю, оставляю часто в скобках ориг. название цвета. Пепел чайной розы! Это хорошо! :-) А Dove ведь - голубь, поэтому мне больше нравится сизый.
Ребята, спасибо за ответы и участие! Наверное, нужно транслитерировать непереводимые цвета и ставить в скобках ориг. название - если не переводить совсем, то тоже бросается в глаза, как инородное тело - и как свидетельство слабости переводчика
vera12191 Jan 3, 2008:
Ирина, предлагаю варинт к burned yellow - пепел чайной розы по аналогии с модным в 20-е годы цветом "пепел розы". Dove blue я бы перевела как голубой с металлическим отливом. В скобках оставила названия цветов в оригинальном написании.
Jarema Jan 3, 2008:
To Erika. Есть правила и теория перевода, а есть реальная жизнь.
Jarema Jan 3, 2008:
Точнее не так. Названия будут едтиными.
erika rubinstein Jan 3, 2008:
По правилам и теории перевода названия надо транслитерировать.
Jarema Jan 3, 2008:
Почему? Вы правы. А также из соображений единообразия. Если моднице попадется каталог на другом языке, то цвета будут узнаваемы хотя бы по написанию.
Irina Semjonov (asker) Jan 3, 2008:
"Писать оригинальное название кириллицей? думаю, это не совсем верно" - почему? Не узнают? Ну да, если я сделаю СИ ПОРТ из sea port, то, боюсь, модницы будут долго гадать, что это за СИ...
Jarema Jan 3, 2008:
совершенно правы. Ведь кто-то этот цвет уже видел. А как перевести lipstick? Тоже ведь проблема.
Jarema Jan 3, 2008:
Все мы иногда страдаем из-за отсутствия времени. Но самый нейтральный вариант - это не переводить. Ведь и цвет грязи не очень звучит. Да и верблюжий тоже. Я иногда в таких случаях пишу клиенту и аргументирую свой выбор по факту. И с infinity Вы
Irina Semjonov (asker) Jan 3, 2008:
Ну а я была уже почти согласна с Эрикой...
Вот ещё пару "хитов" из моих переводов: dove blue (сизый голубой?), burned yellow (жжёный жёлтый?), portwein, sea port... У меня их много! Сейчас все не найти.
Заказчика спрашивать просто некогда. Потребители в России - очень притязательны, могут и пожаловаться на неправильный перевод, Вы знаете. Особенно те, кто уже носит "инфинити" и знает точно, как он выглядит

Proposed translations

-1
4 mins
Selected

цвет "Инфинити"

он везде разный: и серый дым, и такой:
Всё об автомобиле Nissan Qashqai (Ниссан Кашкай) :: Просмотр темы ...Он такой, красно-темно-оранжевый металлик, чем-то похожий на оригинальный цвет Инфинити FX (наверняка все видели) Smile неплохо смотрится в комплектации ...
www.kashkai.ru/viewtopic.php?t=42&highlight=

Peer comment(s):

disagree Auto : Инфинити - торговая марка автомобилей класса "люкс", принадлежащая японской компании Nissan Motor. ... Infiniti FX (в вариантах FX35 и FX45) — кроссовер ...
20 mins
Вы ставите мне дисэгри за тот же ответ, за который Вы поставили эгри Юрию. Это протеворечит правилам. Уберете, пожалуйста.
neutral Jarema : Эрика, Вы не правы. Наши ответы отличаются кардинально. Я оставляю названия в их оригинальном написании. О чем и сказано в моем ответе. /Эрика, может быть, с Вашей точки зрения и не верно. Спорить не буду.
1 hr
И это неверно.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! Jarema, спасибо и Вам тоже, но мне это больше подходит!"
+2
4 mins

Я в таких случаях не перевожу названия цветов

Я в таких случаях не перевожу названия цветов.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-01-03 11:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя есть исключение. Если существует таблица цветов, а она зачастую имеется, то перевожду всю таблицу. Или рекомендую заказчику это сделать. Но это уже не совсем переводческая работа. Так как infinity может превратиться в совсем другое название. Писать оригинальное название кириллицей? думаю, это не совсем верно.
Peer comment(s):

agree Auto
23 mins
Спасибо!
agree yanadeni (X) : Я бы тоже не переводила. В своё время пришлось столкнуться с цветами в названиях французских тканей. Пришла к выводу, что это маркетинговая уловка, а не цвет. Либо оставляешь как есть, либо креативь с нуля, уходя от оригинала практически полностью.
5 hrs
Спасибо! Именно к такому выводу и я пришел.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search