Jan 3, 2008 11:50
16 yrs ago
German term
Farbe: infinity
German to Russian
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Neue Kollektion
В каталоге. Цвета зачастую непереводимы: bark, ocean, lipstick, lime, infinity... Schlamm.
В переведённом каталоге Otto, однако, встречаешь: Цвета: черный – верблюжий. Верблюжий - это camel, наверное. (http://www.otto-msk.ru/s06_p400-p449.htm) Т. е. они переводятся по мере возможности.
Что касается моего цвета, он переведён где-то как "серый дым" (Infiniti), - нужно ли это делать? Ну ладно, bark = цвет коры дерева, Schlamm = цвет грязи, ocean тоже можно перевести, ну а infinity (бесконечность) - какого цвета? :-)
В переведённом каталоге Otto, однако, встречаешь: Цвета: черный – верблюжий. Верблюжий - это camel, наверное. (http://www.otto-msk.ru/s06_p400-p449.htm) Т. е. они переводятся по мере возможности.
Что касается моего цвета, он переведён где-то как "серый дым" (Infiniti), - нужно ли это делать? Ну ладно, bark = цвет коры дерева, Schlamm = цвет грязи, ocean тоже можно перевести, ну а infinity (бесконечность) - какого цвета? :-)
Proposed translations
(Russian)
4 -1 | цвет "Инфинити" | erika rubinstein |
4 +2 | Я в таких случаях не перевожу названия цветов | Jarema |
Proposed translations
-1
4 mins
Selected
цвет "Инфинити"
он везде разный: и серый дым, и такой:
Всё об автомобиле Nissan Qashqai (Ниссан Кашкай) :: Просмотр темы ...Он такой, красно-темно-оранжевый металлик, чем-то похожий на оригинальный цвет Инфинити FX (наверняка все видели) Smile неплохо смотрится в комплектации ...
www.kashkai.ru/viewtopic.php?t=42&highlight=
Всё об автомобиле Nissan Qashqai (Ниссан Кашкай) :: Просмотр темы ...Он такой, красно-темно-оранжевый металлик, чем-то похожий на оригинальный цвет Инфинити FX (наверняка все видели) Smile неплохо смотрится в комплектации ...
www.kashkai.ru/viewtopic.php?t=42&highlight=
Peer comment(s):
disagree |
Auto
: Инфинити - торговая марка автомобилей класса "люкс", принадлежащая японской компании Nissan Motor. ... Infiniti FX (в вариантах FX35 и FX45) — кроссовер ...
20 mins
|
Вы ставите мне дисэгри за тот же ответ, за который Вы поставили эгри Юрию. Это протеворечит правилам. Уберете, пожалуйста.
|
|
neutral |
Jarema
: Эрика, Вы не правы. Наши ответы отличаются кардинально. Я оставляю названия в их оригинальном написании. О чем и сказано в моем ответе. /Эрика, может быть, с Вашей точки зрения и не верно. Спорить не буду.
1 hr
|
И это неверно.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! Jarema, спасибо и Вам тоже, но мне это больше подходит!"
+2
4 mins
Я в таких случаях не перевожу названия цветов
Я в таких случаях не перевожу названия цветов.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-01-03 11:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя есть исключение. Если существует таблица цветов, а она зачастую имеется, то перевожду всю таблицу. Или рекомендую заказчику это сделать. Но это уже не совсем переводческая работа. Так как infinity может превратиться в совсем другое название. Писать оригинальное название кириллицей? думаю, это не совсем верно.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-01-03 11:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя есть исключение. Если существует таблица цветов, а она зачастую имеется, то перевожду всю таблицу. Или рекомендую заказчику это сделать. Но это уже не совсем переводческая работа. Так как infinity может превратиться в совсем другое название. Писать оригинальное название кириллицей? думаю, это не совсем верно.
Peer comment(s):
agree |
Auto
23 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
yanadeni (X)
: Я бы тоже не переводила. В своё время пришлось столкнуться с цветами в названиях французских тканей. Пришла к выводу, что это маркетинговая уловка, а не цвет. Либо оставляешь как есть, либо креативь с нуля, уходя от оригинала практически полностью.
5 hrs
|
Спасибо! Именно к такому выводу и я пришел.
|
Discussion
А вот вариант получше: оживлённо-оранжевый. Хотя я не могу себе представить такой цвет.
Вот Вам ещё парочка "хитов": цвета ponderosa pine, timber wolf, deep sea, spiced orange...
Ребята, спасибо за ответы и участие! Наверное, нужно транслитерировать непереводимые цвета и ставить в скобках ориг. название - если не переводить совсем, то тоже бросается в глаза, как инородное тело - и как свидетельство слабости переводчика
Вот ещё пару "хитов" из моих переводов: dove blue (сизый голубой?), burned yellow (жжёный жёлтый?), portwein, sea port... У меня их много! Сейчас все не найти.
Заказчика спрашивать просто некогда. Потребители в России - очень притязательны, могут и пожаловаться на неправильный перевод, Вы знаете. Особенно те, кто уже носит "инфинити" и знает точно, как он выглядит