Jan 5, 2008 20:56
16 yrs ago
English term

the tentacles of the French state stretch deep into the country´s industry.

English to Spanish Bus/Financial Law: Contract(s) GDF- SUEZ merger
¿Alguen sabe cómo traducir esta frasE?
So Mr Sarkozy finds himself having to sort out another tricky industrial problem, and hoping to repeat his success at Airbus. It is no wonder that French political leaders get sucked into such matters: the tentacles of the French state stretch deep into the country's industry. The nationalising state and its successor, the privatising state, have been succeeded by the blander-sounding shareholding state. The French approach to privatisation has been to convert state firms into proper limited and listed companies, but with the state keeping big slices of the shares in key firms, and small holdings in others

Discussion

Fabio Descalzi Jan 5, 2008:
No se pueden preguntar más de 10 palabras por KudoZ. Respete el reglamento: http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.2#2.2

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

los tentáculos del estado francés llegan/alcanzan hasta lo más profundo de la industria local

los tentáculos del estado francés lleganhasta/alcanzan lo más profundo de la industria local
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
1 hr
Gracias, Mónica.
agree nigthgirl
4 hrs
Gracias, nightgirl.
agree Tradjur : Más que "local" diría "del país".
2 days 11 hrs
Gracias, Tradjur.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
3 mins

los tentáculos del gobierno francés extienden profundamente en la industria del páis

Oxford

Mike :)
Peer comment(s):

agree Cecilia Welsh : "gobierno" sounds better than "estado" "... francés se extienden ..."
15 mins
Thank you, LadyofArcadia - Mike :)
agree Edward Tully : yep, "estado" is a common mistake!
1 hr
Thank you, Edward - Mike :)
Something went wrong...
+1
5 mins

los tentaculos del estado frances alcanzan la industria del pais hasta sus profundidades

las garras del estado frances tienen un largo alcance dentro de la industria..
Peer comment(s):

agree Rocio Barrientos : Me gusta la tuya también :)
3 mins
Thanks sunshine!
Something went wrong...
+1
2 mins
English term (edited): the tentacles of the french state stretch deep into the countryâ´s industry.

los tentáculos del estado frances se extendieron penentrando profundamente a la industria del país

una opción

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-01-05 21:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

los tentáculos del estado francés se extendieron penentrando profundamente a la industria del país.

(acento en la é de francés)
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
0 min
Gracias, Yaotl
agree Lydia De Jorge : parece que todos escribiamos a la vez...
3 mins
Si... hola Ly... gracias
disagree OSWALDO MESIAS : ¿Porqué cambian del presente al pasado?
1 hr
uso el pasado por el contexto que dió la persona que realizó la pregunta
Something went wrong...
+1
17 mins

los tentáculos del estado francés se adentran de lleno en la industria del país

Otra posibilidad.
Peer comment(s):

agree Sp-EnTranslator : También "se adentran" :-D
3 mins
Something went wrong...
27 mins

los tentaculos del estado frances alcanzan el fondo de la industria del pais

This is how I would translate it!!!
Something went wrong...
1 hr

los tentáculos del estado francés se adentran profundamente en la industria del país

Muy similar a las otras respuestas pero manteniendo el tiempo y estructura del original
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): the tentacles of the french state stretch deep into the countryâ´s industry.

los tentáculos del Estado se arraigan profundamente en la industria fracesa

Another option. I have not qualified the State as french, because I have shifted that info to "industry" and then it becomes understood that it refers to the "French"state, since, if it were any other foreign State you would say so.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-05 22:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

I meant: "industria francesa" of course. Sorry.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-05 22:54:35 GMT)
--------------------------------------------------

And the first "French" must be capitalized. Doubly sorry.
Peer comment(s):

agree Sp-EnTranslator : también, muy bien.
51 mins
Gracias y saludos!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search