Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Tutto per un break stuzzicante, ma sano.
Russian translation:
Чтобы перекусить не только аппетитно, но и c пользой
Added to glossary by
Silvia Casale
Jan 6, 2008 20:03
16 yrs ago
Italian term
Tutto per un break stuzzicante, ma sano.
Italian to Russian
Marketing
Food & Drink
company's site
E' una frase accattivante.. a seguito di questa:
.
Attendo i bravissimi colleghi madrelingua.. заранее спасибо!
.
Attendo i bravissimi colleghi madrelingua.. заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
Change log
Jan 7, 2008 22:01: Silvia Casale changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669038">Silvia Casale's</a> old entry - "Tutto per un break stuzzicante, ma sano."" to ""ВЧтобы перекусить не только аппетитно, но и c пользой""
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
Все для полезного и аппетитного перекуса
Чтобы полезно и аппетитно перекусить
--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2008-01-07 09:19:48 GMT)
--------------------------------------------------
per me va bene
--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2008-01-07 09:19:48 GMT)
--------------------------------------------------
per me va bene
Note from asker:
Такой вариант: "Чтобы не только аппетитно, но и полезно перекусить" Вас устраивает? |
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: Только не "перекуса"! / Конечно, написали, но ведь в строке ответа стоит-то нечто иное - а если аскер этим воспользуется?
9 mins
|
Я написала же перекусить
|
|
disagree |
Oleg Rudavin
: Эрика, нету в русском языке слова "перекус"...
19 mins
|
Я написала же перекусить
|
|
agree |
Assiolo
: Есть слово "перекус", сама им всю жизнь пользуюсь. Отличное слово! И по стилю подходит. Напр. http://eda.tomsk.ru/taxonomy/term/15 ,http://news.strana.co.il/health/?item=12173 Как вариант "Всё для аппетитного, но полезного перекуса".
2 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Gennady Lapardin
: "Чтобы перекусить не только аппетитно, но и c пользой" Нормальный народный вариант. Buon Anno !
17 hrs
|
grazie, Gennady
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Erika per averci provato per prima con due possibilità.. e al caro Gennady per aver "corretto il tiro"."
+1
32 mins
Не только вкусно, но и полезно
такой вариант
Удачи!
Олег
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-06 21:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда поменяйте порядок слов, чтобы это звучало более ритмично: У нас все не только вкусно, но и полезно.
Удачи!
Олег
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-06 21:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда поменяйте порядок слов, чтобы это звучало более ритмично: У нас все не только вкусно, но и полезно.
Note from asker:
Может быть добавить: "Все у нас" не только вкусно, но и полезно ? |
Да, точно! Спасибо! |
Complimenti Oleg per il tuo bellissimo slogan.. scusami ma scelgo la versione di Erika corretta da Gennady perchè si attacca meglio al testo! Grazie ancora! |
-1
12 hrs
Все для вкусного и полезного перекуса
2 Oleg Rudavin:
В русском языке слово "перекус" имеет такое же право на существование, как "break" в итальянском :)
Имхо.
В русском языке слово "перекус" имеет такое же право на существование, как "break" в итальянском :)
Имхо.
Note from asker:
Спасибо большое за уточнение, но в данном случае было бы лучше дать согласие на первый подобный ответ, т.е. Эрики |
Peer comment(s):
disagree |
633310 (X)
: "Перекус", конечно, имеет право на существование но его в этом значении в русский словарь еще не ввели.
2 hrs
|
12 hrs
Благодаря нашим продуктам, Вы сможете подкрепиться не только вкусной, но и здоровой пищей.
"Перекус" м.б. и есть такое слово, но звучит не очень. Не знаю как другим, но мне режет ухо.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-01-07 09:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Если это короткий слоган, то я согласна, то слишком длинно. Но если фраза идет в тексте, тем более рекламном, то главное здесь не одинаковое с оригиналом кол-во слов, а коммуникативная цель.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-01-07 09:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Если это короткий слоган, то я согласна, то слишком длинно. Но если фраза идет в тексте, тем более рекламном, то главное здесь не одинаковое с оригиналом кол-во слов, а коммуникативная цель.
Note from asker:
Спаисбо Надежда! "Подкрепиться" мне очень нравится.. но предложение длинновато, да! |
-2
13 hrs
Все для вкусной и полезной паузы
Можно и так
Peer comment(s):
disagree |
M Krasnitskaya
: "Вкусная и полезная пауза" ?.. Даже комментировать не хочется, извините.
16 mins
|
ну так не комментируйте! Кто же вас просит? Вы бы хотя бы как профессионал и как воспитанный человек (если вы себя таковым считаете конечно) объяснили почему вы не согласны с ответом.
|
|
disagree |
oldnick
: Не надо сориться, но вкусная пауза или вкусный перерыв как-то не по-русски
1 hr
|
может быть в ежедневном употреблении и нет... но как метафора для представления нового продукта компании может и подойти
|
Discussion
Dopo numerosi ripensamenti ho deciso per la 2° soluzione di Erika corretta da Gennady perchè si allaccia meglio alla frase precedente..
Mi piace moltissimo anche la soluzione di Oleg, completata dall'aggiunta proposta da me e approvata da Irena, però è forse più adatta ad uno slogan separato.
Vi ringrazio ancora moltissimo e mi auguro di ritrovarvi presto.. magari un po' più ben disposti nei confronti dei colleghi!
A mio parere, nessuno ha la verità assoluta in tasca, piuttosto esistono tante piccole verità.. e ognuno si riconosce in quella più simile a sè!