Jan 10, 2008 13:41
16 yrs ago
5 viewers *
English term

fish or bearpaw

English to Chinese Art/Literary Poetry & Literature expressions, proverbs
Or, alternatively, fish or bear's paw. I understand it's core meaning, but would you please enlighten me on its rhetorical connotaions and origins, which I suspect are Chinese.
Proposed translations (Chinese)
4 +10 鱼和熊掌
Change log

Jan 10, 2008 15:12: Jason Ma changed "Language pair" from "Chinese to English" to "English to Chinese"

Discussion

franksf Jan 10, 2008:
"You can't have the cake and eat it too" - http://en.wikipedia.org/wiki/Have_one's_cake_and_eat_it...
Naikei Wong Jan 10, 2008:
It means you "CANNOT get the best of both worlds" (both fish and bear's paw being viewed as delicacies in Chinese cuisines).
Shirley Lao Jan 10, 2008:
This expression was quoted by Mencius, a Chinese philosopher. See http://209.85.175.104/search?q=cache:uXjTi4mN32YJ:iir.nccu.e...

Proposed translations

+10
5 mins
Selected

鱼和熊掌

鱼和熊掌, from an ancient Chinese essay

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-01-10 13:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

Versions of translation:
He who hunts two hares leaves one and loses the other.
You can't have your cake and eat it too.
...
成语“鱼与熊掌不可兼得”出自孟子《鱼我所欲章》。
“鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也,义,亦我所欲也;二者不可得兼,舍生而取义者也。”孟子用人们生活中熟知的具体事物打了一个比方:鱼是我想得到的,熊掌也是我想得到的,在两者不能同时得到的情况下,我宁愿舍弃鱼而要熊掌;生命是我所珍爱的,义也是我所珍爱的,在两者不能同时得到的情况下,我宁愿舍弃生命而要义。在这里,孟子把生命比作鱼,把义比作熊掌,认为义比生命更珍贵就像熊掌比鱼更珍贵一样.

本文节选自《孟子·告子上》。《告子上》的主要内容是阐明“性善说”,即人性里天生就有向善的种子,所谓“恻隐之心,人皆有之;羞恶之心,人皆有之;恭敬之心,人皆有之;是非之心,人皆有之”。这种善的天性,就是人的“本心”。“本心”不可小视,因为它们分别是仁义礼智这几种道德的萌芽形态:“恻隐之心,仁之端也;羞恶之心,义之端也;辞让(意近“恭敬”)之心,礼之端也;是非之心,义之端也。”人应该推求本心,顺着“本心”的方向发展,并将它发扬光大,从而成为道德上完善的人。因此,放到《告子下》全文里看,本文讲的是每个人都有“本心”,无论在什么情况下,人都应该保有自己的“本心”。只要“本心”在,即使在生死关头,人也能经受住考验;而如果丧失了“本心”,人就会做出有损于人格的事来。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2008-01-13 12:50:53 GMT)
--------------------------------------------------

The ancient Chinese thinker Mencius compared fish to life, and bearpaw to righteousness. As "he who hunts two hares leaves one and loses the other", so he took bearpaw/pursued righteousness.
Peer comment(s):

agree Naikei Wong : 我们这边较常的说法“鱼与熊掌”(followed by 不可兼得) -- used even in daily conversation
5 mins
Many thanks!
agree Shirley Lao
20 mins
Many thanks!
agree franksf
39 mins
Many thanks!
agree Jinhang Wang
59 mins
Many thanks!
agree Jason Ma
1 hr
Many thanks!
agree CHEN-Ling
2 hrs
Many thanks!
agree orientalhorizon : When you have to choose between exclusive alternatives, you shall choose the one of higher value.
11 hrs
Many thanks!
agree Han Li
15 hrs
Many thanks!
agree Smartrans He
18 hrs
Many thanks!
agree lhcm : I think what the asker wanted to know is the meaning of this saying and the wisdom behind it. Not its writing in Chinese.
23 hrs
Many thanks! You are right. He needs explanation instead fo translation.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search