Jan 14, 2008 13:48
16 yrs ago
English term

hour after hour, day after day, month after month

Non-PRO English to Chinese Tech/Engineering Manufacturing Product
hour after hour, day after day, month after month

这是在形容一种产品的耐用,请问这种情况下是直接翻译成为一句简洁的汉语,如日日夜夜(或者其它?),还是按照英文的字面意思翻译?
先行感谢!

Proposed translations

+3
42 mins
Selected

長年累月,經得起時日的考驗

年是加進去的
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : 我那边的刻也是加进去的。
1 hr
thanks
agree William He
12 hrs
thanks
agree Danbing HE
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢各位!"
+1
10 mins

无时无刻、日日月月

这种产品运行无歇,“无时无刻、日日月月”,经久耐用。

算是一种说法吧?
Peer comment(s):

agree rchan
1 hr
Thanks.
Something went wrong...
11 hrs

路遥知马力

Speaking of **耐用**, this also might work.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-01-15 01:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

If this is an advertisement, my humble suggestions:

路遥知马力,日久见“机心/车心/XX心“

Something to that effect.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search