Jan 17, 2008 10:57
16 yrs ago
8 viewers *
English term

PATIENT INFORMED CONSENT FORM

English to Hungarian Medical Medical: Pharmaceuticals
Egy beleegyező nyilatkozat, amelyet azok írnak alá, akik részt kívánnak venni egy gyógyszer kísérletben.
Van ennek magyar hivatalos neve? Minden segítséget előre is megköszönök.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

Beleegyező nyilatkozat

A dokumentum címe "Betegtájékoztató és beleegyező nyilatkozat". Ha szövegben fordul elő, és bele kell venni az "informed" kifejezést, akkor lehet "tájékoztatáson alapuló beleegyező nyilatkozat".
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik : a kiegészítésekkel
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm a segítséget"
7 mins

részvételi szándéknyilatkozat

több területen is használják, kellemesen általános
Note from asker:
köszönöm a segítséget
Something went wrong...
1 hr

(tájékoztatáson alapuló) beleegyező (beteg)nyilatkozat

"...valamint a leadott vér szűrése szükségességének okairól és a >tájékoztatáson alapuló beleegyező nyilatkozat< jelentőségéről"
Peer comment(s):

neutral Krisztina Lelik : ugyanezt válaszolta Dr. Varga Krisztina korábban
55 mins
Majdnem.
Something went wrong...
+1
1 hr

betegtájékoztató és beleegyező nyilatkozat

Minden törvényben ezzel találkozhatunk.
Peer comment(s):

neutral Krisztina Lelik : ugyanezt válaszolta Dr. Varga Krisztina korábban. Nem a válasz címében, el kell olvasni az egész választ. szó szerint ez áll ott.
22 mins
én nem így látom, ugyanis a kifejezés eleje jelenti, hogy a nyilatkozat aláírása előtt a beteg megkapta a megfelelő tájékoztatást. Tehát ez így egyben használandó mindenképp!
agree Ildiko Santana : Ez a pontos forditas. Mind szakmai, mind szemelyes (US/HU) tapasztalatbol igazolhatom.
3 hrs
Something went wrong...
+1
6 mins

beteg beleegyező nyilatkozat

én ezt szoktam használni ilyen jellegű fordításokban

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-01-17 11:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ogyi.hu/ogyi/klinvizsg/form

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-17 14:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

- a betegtájékoztató nem szükségszerűen képezi részét ennek a nyilatkozatnak, gyakran inkább csak hivatkozik rá (ha benne van, akkor a jó fordítás: betegtájékotató és beleegyező nyilatkozat)

- valóban, a klinikai vizsgálatokba bevont személyek nem mindig beteg emberek, néha szokták őket ezért "alanyok"-nak (subjects) is nevezni, de a leggyakrabban mégis azok, ezért is hívják a részükre összeállított tájékoztató anyagot "betegtájékoztató"-nak
Peer comment(s):

agree Balázs Sudár : Esetleg hozzá lehet tenni, hogy "megfelelő tájékoztatáson alapuló"
3 mins
Köszönöm!
Something went wrong...
+1
20 mins

tájékozott beleegyező nyilatkozat

vagy tájékoztatáson alapuló is lehet, az szebb, emez rövidebb és elterjedtebb.
"Beteg" semmiképp ne legyen, mert a paciens nem biztos, hogy beteg is egyben (pl. terhes)!

--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2008-01-17 19:58:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

egy fontos apróság: azt írod: "akik részt kívánnak venni egy gyógyszer kísérletben."
erre nagyon érzékenyek, hogy van állatkisérlet és klinikai VIZSGÁLAT!
nem összekeverendő!
Peer comment(s):

agree Meturgan : A *tájékozott beleegyező nyilatkozat* a helyes, mert a hangsúly a tájékozottságon, és nem a tájékoztatáson van. Tudvalevő, hogy nem minden tájékoztatás eredményez tájékozottságot.
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search