Jan 17, 2008 10:57
16 yrs ago
8 viewers *
English term
PATIENT INFORMED CONSENT FORM
English to Hungarian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Egy beleegyező nyilatkozat, amelyet azok írnak alá, akik részt kívánnak venni egy gyógyszer kísérletben.
Van ennek magyar hivatalos neve? Minden segítséget előre is megköszönök.
Van ennek magyar hivatalos neve? Minden segítséget előre is megköszönök.
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
Beleegyező nyilatkozat
A dokumentum címe "Betegtájékoztató és beleegyező nyilatkozat". Ha szövegben fordul elő, és bele kell venni az "informed" kifejezést, akkor lehet "tájékoztatáson alapuló beleegyező nyilatkozat".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm a segítséget"
7 mins
részvételi szándéknyilatkozat
több területen is használják, kellemesen általános
Note from asker:
köszönöm a segítséget |
1 hr
(tájékoztatáson alapuló) beleegyező (beteg)nyilatkozat
"...valamint a leadott vér szűrése szükségességének okairól és a >tájékoztatáson alapuló beleegyező nyilatkozat< jelentőségéről"
Peer comment(s):
neutral |
Krisztina Lelik
: ugyanezt válaszolta Dr. Varga Krisztina korábban
55 mins
|
Majdnem.
|
+1
1 hr
betegtájékoztató és beleegyező nyilatkozat
Minden törvényben ezzel találkozhatunk.
Peer comment(s):
neutral |
Krisztina Lelik
: ugyanezt válaszolta Dr. Varga Krisztina korábban. Nem a válasz címében, el kell olvasni az egész választ. szó szerint ez áll ott.
22 mins
|
én nem így látom, ugyanis a kifejezés eleje jelenti, hogy a nyilatkozat aláírása előtt a beteg megkapta a megfelelő tájékoztatást. Tehát ez így egyben használandó mindenképp!
|
|
agree |
Ildiko Santana
: Ez a pontos forditas. Mind szakmai, mind szemelyes (US/HU) tapasztalatbol igazolhatom.
3 hrs
|
+1
6 mins
beteg beleegyező nyilatkozat
én ezt szoktam használni ilyen jellegű fordításokban
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-01-17 11:07:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ogyi.hu/ogyi/klinvizsg/form
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-17 14:31:35 GMT)
--------------------------------------------------
- a betegtájékoztató nem szükségszerűen képezi részét ennek a nyilatkozatnak, gyakran inkább csak hivatkozik rá (ha benne van, akkor a jó fordítás: betegtájékotató és beleegyező nyilatkozat)
- valóban, a klinikai vizsgálatokba bevont személyek nem mindig beteg emberek, néha szokták őket ezért "alanyok"-nak (subjects) is nevezni, de a leggyakrabban mégis azok, ezért is hívják a részükre összeállított tájékoztató anyagot "betegtájékoztató"-nak
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-01-17 11:07:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ogyi.hu/ogyi/klinvizsg/form
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-17 14:31:35 GMT)
--------------------------------------------------
- a betegtájékoztató nem szükségszerűen képezi részét ennek a nyilatkozatnak, gyakran inkább csak hivatkozik rá (ha benne van, akkor a jó fordítás: betegtájékotató és beleegyező nyilatkozat)
- valóban, a klinikai vizsgálatokba bevont személyek nem mindig beteg emberek, néha szokták őket ezért "alanyok"-nak (subjects) is nevezni, de a leggyakrabban mégis azok, ezért is hívják a részükre összeállított tájékoztató anyagot "betegtájékoztató"-nak
Peer comment(s):
agree |
Balázs Sudár
: Esetleg hozzá lehet tenni, hogy "megfelelő tájékoztatáson alapuló"
3 mins
|
Köszönöm!
|
+1
20 mins
tájékozott beleegyező nyilatkozat
vagy tájékoztatáson alapuló is lehet, az szebb, emez rövidebb és elterjedtebb.
"Beteg" semmiképp ne legyen, mert a paciens nem biztos, hogy beteg is egyben (pl. terhes)!
--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2008-01-17 19:58:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
egy fontos apróság: azt írod: "akik részt kívánnak venni egy gyógyszer kísérletben."
erre nagyon érzékenyek, hogy van állatkisérlet és klinikai VIZSGÁLAT!
nem összekeverendő!
"Beteg" semmiképp ne legyen, mert a paciens nem biztos, hogy beteg is egyben (pl. terhes)!
--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2008-01-17 19:58:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
egy fontos apróság: azt írod: "akik részt kívánnak venni egy gyógyszer kísérletben."
erre nagyon érzékenyek, hogy van állatkisérlet és klinikai VIZSGÁLAT!
nem összekeverendő!
Peer comment(s):
agree |
Meturgan
: A *tájékozott beleegyező nyilatkozat* a helyes, mert a hangsúly a tájékozottságon, és nem a tájékoztatáson van. Tudvalevő, hogy nem minden tájékoztatás eredményez tájékozottságot.
8 hrs
|
Something went wrong...