Spanish term
Y para que conste a los efectos oportunos
Jan 21, 2008 13:03: AgaWrońska changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Konrad Dylo, Iwona Szymaniak, AgaWrońska
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Wydaje się w stosownym celu...
Y para que conste a los efectos oportunos. Expedido en Madrid... etc
To jedna z możliwości, w tłumaczeniach tego typu.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-01-20 11:46:59 GMT)
--------------------------------------------------
Wydaje się w stosownym celu.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-01-20 11:48:49 GMT)
--------------------------------------------------
Tak tłumaczę i jest to m.in. kalka z konsulatu barcelońskiego :)
Pozdro. K.
agree |
Anna Starzec
: to jest chyba najbardziej trafna odpowiedz :-)
8 hrs
|
Dziękuję :-)
|
|
agree |
Maria Schneider
: widziałam to na wielu tłumaczeniach, ale bardzo mi się nie podoba "w stosowym celu"
20 hrs
|
Dzięki. Dla mnie akturat brzi całkiem nieźle, tak "urzędowo", profesjonalnie...
|
Do wykorzystania na potrzeby kompentnych władz.
(Niniejsze zaświadczenie itp.) wydaje się celem przedłożenia odpowiednim/kompetentnym władzom
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-20 11:38:17 GMT)
--------------------------------------------------
Echa un vistazo aquí:
http://www.proz.com/kudoz/2201576
agree |
Maria Schneider
: Ja stosuję tę formułkę, dodaję jeszcze " dla poświadczenia przysługujących praw"
21 hrs
|
Dziekuje :)
|
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/2201576