Jan 20, 2008 10:34
16 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

Y para que conste a los efectos oportunos

Spanish to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
aparece en general en los documentos juridicos, cual es el equivalente en polaco??
Change log

Jan 21, 2008 13:03: AgaWrońska changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Konrad Dylo, Iwona Szymaniak, AgaWrońska

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AgaWrońska Jan 21, 2008:
To pytanie w trochę innej formie ale własciwie już się pojawiło:
http://www.proz.com/kudoz/2201576

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Wydaje się w stosownym celu...

Wydaje się w stosownych celach, w Madrycie, dnia...

Y para que conste a los efectos oportunos. Expedido en Madrid... etc

To jedna z możliwości, w tłumaczeniach tego typu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-01-20 11:46:59 GMT)
--------------------------------------------------


Wydaje się w stosownym celu.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-01-20 11:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

Tak tłumaczę i jest to m.in. kalka z konsulatu barcelońskiego :)

Pozdro. K.
Peer comment(s):

agree Anna Starzec : to jest chyba najbardziej trafna odpowiedz :-)
8 hrs
Dziękuję :-)
agree Maria Schneider : widziałam to na wielu tłumaczeniach, ale bardzo mi się nie podoba "w stosowym celu"
20 hrs
Dzięki. Dla mnie akturat brzi całkiem nieźle, tak "urzędowo", profesjonalnie...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

Do wykorzystania na potrzeby kompentnych władz.

Formuła wykorzystywana głównie we wszelkiego typu zaświadczeniach. Idiom, który można zastąpić wyrażeniem jak wyżej.
Something went wrong...
+1
1 hr

(Niniejsze zaświadczenie itp.) wydaje się celem przedłożenia odpowiednim/kompetentnym władzom

(Niniejsze zaświadczenie itp.) wydaje się celem przedłożenia odpowiednim/kompetentnym/właściwym władzom

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-20 11:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Echa un vistazo aquí:

http://www.proz.com/kudoz/2201576
Peer comment(s):

agree Maria Schneider : Ja stosuję tę formułkę, dodaję jeszcze " dla poświadczenia przysługujących praw"
21 hrs
Dziekuje :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search