Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
it appearing to the court
Spanish translation:
Al juez le parece [evidente]
Added to glossary by
Flavio Posse
Feb 26, 2008 06:02
16 yrs ago
56 viewers *
English term
it appearing to the court
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Criminal procedure (U.S.)
Judge's ruling after a prelminary hearing (State of California).
"the court", in this context, is obviously the Judge.
Text:
"It appearing to the court from the evidence presented that the following offenses have been committed and there's sufficient cause to believe the defendant guilty thereof, to wit: John Doe, count one violation of penal code 487 (a)".
"the court", in this context, is obviously the Judge.
Text:
"It appearing to the court from the evidence presented that the following offenses have been committed and there's sufficient cause to believe the defendant guilty thereof, to wit: John Doe, count one violation of penal code 487 (a)".
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
1 day 46 mins
Selected
Al juez le parece [evidente]
De acuerdo a las pruebas presentadas, al juez le parece evidente que los siguientes delitos se han cometido y que existe suficiente motivo fundado para considerar al inculpado, a saber, Fulanito de tal, culpable de los mismos. [Específicamante] del cargo uno, un incumplimiento del artículo 487, subinciso a, del Código Penal.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Karmelel.
El giro en la estructura inicial es la solución perfecta. Y obviamente, en este contexto "the court" es nada mas ni nada menos que "el juez".
Gracias a todos."
19 mins
fue apreciado por el juez
http://carabobo.tsj.gov.ve/decisiones/2005/noviembre/905-14-...
...que el testigo José Escalona no deber ser apreciado ...
...que el testigo José Escalona no deber ser apreciado ...
Example sentence:
...se trata de un defecto que, aunque sea apreciado por el Juez, no le permitiría acordar la ...
...respecto a la apreciación por el juez de otros motivos(diferentes a los ...
Reference:
51 mins
pareciéndole a la corte por la evidencia ...
Es casi una traducción literal.
+4
1 hr
el tribunal consideró, a raíz........
Pienso que debería ser tribunal (al margen de que esté formado por un solo juez).
Peer comment(s):
agree |
marmyka
: Sólo cambiaría el tiempo verbal "ha considerado" o "considerando"(si se pasa el verbo al inicio de la oración)
11 mins
|
Sí, tienes razón, debería ser pretérito perfecto. Es un problema mío utilizar demasidado el pasado, un fallo típico de los asturianos. Gracias
|
|
agree |
Marta Valdés Enríquez
: ¿Y en presente? "El tribunal considera, a raíz ... " Saludos.
55 mins
|
Sí, también. Creo que ambas formas estarían bien, presente o pretérito perfecto. Gracias
|
|
agree |
jacana54 (X)
: voto también por el presente :)
2 hrs
|
Gracias. Sí, también pienso que sería mejor utilizar el presente. Gracias
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
3 hrs
|
Gracias
|
8 hrs
El tribunal consideró que se cometieron las siguientes ofensas ..., debido a la evidencia presentada
Sintácticamente es más apropiado aclarar primero las consecuencias, as otras opciones no están mal, pero considero que esta es más fluída
+2
10 hrs
Es opinión de este Tribunal que,.......
Yo pondría ese giro si lo tuviera que traducir.
Es opinión de este Tribunal que, en base a la prueba presentada, se han cometido los siguientes delitos....etc.
Es opinión de este Tribunal que, en base a la prueba presentada, se han cometido los siguientes delitos....etc.
Peer comment(s):
agree |
Karmelel
13 hrs
|
Thank you so much. Regards.
|
|
agree |
Julio Guevara
3667 days
|
Muchas gracias, cordiales saludos
|
Something went wrong...