Glossary entry

English term or phrase:

it appearing to the court

Spanish translation:

Al juez le parece [evidente]

Added to glossary by Flavio Posse
Feb 26, 2008 06:02
16 yrs ago
56 viewers *
English term

it appearing to the court

English to Spanish Law/Patents Law (general) Criminal procedure (U.S.)
Judge's ruling after a prelminary hearing (State of California).
"the court", in this context, is obviously the Judge.
Text:
"It appearing to the court from the evidence presented that the following offenses have been committed and there's sufficient cause to believe the defendant guilty thereof, to wit: John Doe, count one violation of penal code 487 (a)".

Proposed translations

1 day 46 mins
Selected

Al juez le parece [evidente]

De acuerdo a las pruebas presentadas, al juez le parece evidente que los siguientes delitos se han cometido y que existe suficiente motivo fundado para considerar al inculpado, a saber, Fulanito de tal, culpable de los mismos. [Específicamante] del cargo uno, un incumplimiento del artículo 487, subinciso a, del Código Penal.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Karmelel. El giro en la estructura inicial es la solución perfecta. Y obviamente, en este contexto "the court" es nada mas ni nada menos que "el juez". Gracias a todos."
19 mins

fue apreciado por el juez

http://carabobo.tsj.gov.ve/decisiones/2005/noviembre/905-14-...
...que el testigo José Escalona no deber ser apreciado ...

Example sentence:

...se trata de un defecto que, aunque sea apreciado por el Juez, no le permitiría acordar la ...

...respecto a la apreciación por el juez de otros motivos(diferentes a los ...

Something went wrong...
51 mins

pareciéndole a la corte por la evidencia ...

Es casi una traducción literal.
Something went wrong...
+4
1 hr

el tribunal consideró, a raíz........

Pienso que debería ser tribunal (al margen de que esté formado por un solo juez).
Peer comment(s):

agree marmyka : Sólo cambiaría el tiempo verbal "ha considerado" o "considerando"(si se pasa el verbo al inicio de la oración)
11 mins
Sí, tienes razón, debería ser pretérito perfecto. Es un problema mío utilizar demasidado el pasado, un fallo típico de los asturianos. Gracias
agree Marta Valdés Enríquez : ¿Y en presente? "El tribunal considera, a raíz ... " Saludos.
55 mins
Sí, también. Creo que ambas formas estarían bien, presente o pretérito perfecto. Gracias
agree jacana54 (X) : voto también por el presente :)
2 hrs
Gracias. Sí, también pienso que sería mejor utilizar el presente. Gracias
agree Rafael Molina Pulgar
3 hrs
Gracias
Something went wrong...
8 hrs

El tribunal consideró que se cometieron las siguientes ofensas ..., debido a la evidencia presentada

Sintácticamente es más apropiado aclarar primero las consecuencias, as otras opciones no están mal, pero considero que esta es más fluída
Something went wrong...
+2
10 hrs

Es opinión de este Tribunal que,.......

Yo pondría ese giro si lo tuviera que traducir.

Es opinión de este Tribunal que, en base a la prueba presentada, se han cometido los siguientes delitos....etc.
Peer comment(s):

agree Karmelel
13 hrs
Thank you so much. Regards.
agree Julio Guevara
3667 days
Muchas gracias, cordiales saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search