Feb 26, 2008 08:15
16 yrs ago
2 viewers *
English term
remediation
English to Dutch
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Both client and server-side components assist in the remediation of noncompliant client computers, so that they can obtain unlimited network access.
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | herstel | Joep Muijs |
4 +1 | aanpassing of sanering | René de Veer |
3 +1 | remediation | Judith Verschuren |
3 | remediatie | vic voskuil |
3 | correctie | Lianne van de Ven |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
herstel
Microsoft hanteert de vertaling "herstelserver" voor "remediation server". Lijkt me hier zeker van toepassing.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt!"
+1
4 mins
remediation
Ik kom op veel sites gewoon de Engelse term tegen, maar dat is wel niet zo mooi natuurlijk.
De IT staat echter bol van de Engelse terminologie.
De IT staat echter bol van de Engelse terminologie.
Example sentence:
(...) integreer het “remediation proces” met uw bestaande IT
afgeschermd deel van het netwerk terecht en kan via een ‘remediation' server de ...
24 mins
remediatie
niet echt een identieke context, maar het Nederlandse begrip kan ongetwijfeld net zo breed worden gebruikt als het Engelse (en anders voor de zekerheid even de auteurs vragen :)
http://nl.wikipedia.org/wiki/Remediatie
http://nl.wikipedia.org/wiki/Remediatie
+1
3 hrs
aanpassing of sanering
Als je niet remediation wil gebruiken zou je 'aanpassing' kunnen zeggen of sanering, maar dat is wel erg ongebruikelijk in de IT.
Herstellen zou ik in dit geval niet zeggen, want het gaat hier niet om een herstel; clients worden compliant gemaakt, geschikt gemaakt, ofwel, aangepast.
Herstellen zou ik in dit geval niet zeggen, want het gaat hier niet om een herstel; clients worden compliant gemaakt, geschikt gemaakt, ofwel, aangepast.
Peer comment(s):
agree |
NMR (X)
4 hrs
|
8 hrs
correctie
ook een optie dacht ik
Something went wrong...