Jul 29, 2002 20:37
21 yrs ago
English term
sunshine
Non-PRO
English to Hindi
Other
you are my sunshine
Proposed translations
(Hindi)
Proposed translations
+2
40 mins
Selected
Aap meri prasanntaa ho.
It cannot be literally trnaslated into sunshine - dhoop.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
1 hr
tum se mere jeevan men khooshi hay
It means your are the person who brings happyness in my life.
Peer comment(s):
agree |
Jyotsna
10 hrs
|
neutral |
Anil Kelkar
: Well, happiness, if anything. But this seems too far removed from the 'sunshine'.
16 days
|
I do not agree with Constro. We do compare happiness with 'prakash', then why can,t sunshine (prakash) be happyness.
|
|
agree |
Rajan Chopra
436 days
|
+1
11 hrs
khushi (joy)
aap meri khushi ho.
Sunshine = Dhoop
But cannot be translated literally, because unlike the western countries.. sunshine here is not really a pleasant affair! We have too much of heat! He he!
Thus sunshine can be interpreted as
a. khushi
b. aanand
c. sukh
d. chaitanya
etc.
Sunshine = Dhoop
But cannot be translated literally, because unlike the western countries.. sunshine here is not really a pleasant affair! We have too much of heat! He he!
Thus sunshine can be interpreted as
a. khushi
b. aanand
c. sukh
d. chaitanya
etc.
+2
1 day 11 hrs
Aap mere jeevan ka ujala ho
It is used in courtesy, or a positive response as giving sort of credit or if in love then it could be a source of life
Peer comment(s):
agree |
Anil Kelkar
: Sounds good and appropriate. The asker's sentence seems to be more in a 'love' context.
15 days
|
agree |
Rajan Chopra
: great
435 days
|
1 day 14 hrs
Tum/Aap mere jeewan ka suryaprakash ho/hain
Sunshine - Suryaprakash
+1
2 days 8 hrs
Dhoop
Literally, sunshine is dhoop in Hindi. While it is true that India, being a hot country, sunshine cannot have the same connotation as in the colder climes, we still refer to a person giving happiness to us as our sunshine. Refer to terms like 'chulbulee dhoop' and 'kutchee dhoop'.
However a situational translation would read as:
* Tum meri zindagee ki roshnee ho.
* Tum mere jeevan ka ugtaa sooraj ho.
Hope it works for you.
I think it is pertinent to note that phrases, idioms, and usages are culture specific, and only a few have the universality that one seeks for a satisfactory translation.
However a situational translation would read as:
* Tum meri zindagee ki roshnee ho.
* Tum mere jeevan ka ugtaa sooraj ho.
Hope it works for you.
I think it is pertinent to note that phrases, idioms, and usages are culture specific, and only a few have the universality that one seeks for a satisfactory translation.
Peer comment(s):
agree |
Sandeep Gupta
: You are right its culturally sensitive sentence and direct/literal translation may not be the most appropriate one
4 days
|
+1
251 days
literally means dhoop.
a pleasant sunshine, is khili dhoop
so you can say, tum mere jeevan mein khili dhoop ki tarah aayi ho.
so you can say, tum mere jeevan mein khili dhoop ki tarah aayi ho.
Something went wrong...