Jul 29, 2002 20:37
21 yrs ago
English term

Proposed translations

+2
40 mins
Selected

Aap meri prasanntaa ho.

It cannot be literally trnaslated into sunshine - dhoop.
Peer comment(s):

agree Gurmit Singh : literal translation is - surya ka prakash
44 mins
agree Rajan Chopra
436 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
1 hr

tum se mere jeevan men khooshi hay

It means your are the person who brings happyness in my life.
Peer comment(s):

agree Jyotsna
10 hrs
neutral Anil Kelkar : Well, happiness, if anything. But this seems too far removed from the 'sunshine'.
16 days
I do not agree with Constro. We do compare happiness with 'prakash', then why can,t sunshine (prakash) be happyness.
agree Rajan Chopra
436 days
Something went wrong...
+1
11 hrs

khushi (joy)

aap meri khushi ho.

Sunshine = Dhoop
But cannot be translated literally, because unlike the western countries.. sunshine here is not really a pleasant affair! We have too much of heat! He he!
Thus sunshine can be interpreted as
a. khushi
b. aanand
c. sukh
d. chaitanya

etc.
Peer comment(s):

agree Rajan Chopra
436 days
Something went wrong...
+2
1 day 11 hrs

Aap mere jeevan ka ujala ho

It is used in courtesy, or a positive response as giving sort of credit or if in love then it could be a source of life
Peer comment(s):

agree Anil Kelkar : Sounds good and appropriate. The asker's sentence seems to be more in a 'love' context.
15 days
agree Rajan Chopra : great
435 days
Something went wrong...
1 day 14 hrs

Tum/Aap mere jeewan ka suryaprakash ho/hain

Sunshine - Suryaprakash
Something went wrong...
+1
2 days 8 hrs

Dhoop

Literally, sunshine is dhoop in Hindi. While it is true that India, being a hot country, sunshine cannot have the same connotation as in the colder climes, we still refer to a person giving happiness to us as our sunshine. Refer to terms like 'chulbulee dhoop' and 'kutchee dhoop'.

However a situational translation would read as:

* Tum meri zindagee ki roshnee ho.
* Tum mere jeevan ka ugtaa sooraj ho.

Hope it works for you.

I think it is pertinent to note that phrases, idioms, and usages are culture specific, and only a few have the universality that one seeks for a satisfactory translation.
Peer comment(s):

agree Sandeep Gupta : You are right its culturally sensitive sentence and direct/literal translation may not be the most appropriate one
4 days
Something went wrong...
+1
251 days

literally means dhoop.

a pleasant sunshine, is khili dhoop
so you can say, tum mere jeevan mein khili dhoop ki tarah aayi ho.
Peer comment(s):

agree Rajan Chopra
185 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search