Feb 27, 2008 14:45
16 yrs ago
German term

ihresgleichen

German to Russian Art/Literary Poetry & Literature
In seinem "Versuch über Cechov" bekennt Thomas Mann, die 1889 erschienene Langweilige Geschichte habe an "stiller trauriger Merkwürdigkeit in aller Literatur" nicht ihresgleichen.
Непонятна вся 2я половина фразы, т.е. "...habe an "stiller trauriger Merkwürdigkeit in aller Literatur" nicht ihresgleichen". Если кто-то знает, что имел в виду Томас Манн под "Merkwürdigkeit in aller Literatur", пожалуйста, помогите!

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

не имеет подобных себе в своем тихом печальном своеобразии



--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2008-02-27 15:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

или "будучи тихой печальной диковинкой, не имеет подобных себе во всей литературе"

Peer comment(s):

agree eleonore : не имеет себе равных
1 hr
Спасибо!
agree perewod
4 hrs
Спасибо!
agree erika rubinstein : с Элеонорой
4 hrs
Спасибо!
agree Dimitrij Torizin
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+2
19 mins

"...не имеет себе подобных "во всей литературе по своей тихой грустной странности" "

это - смысл. _"...не имеет себе подобных/равных "во всей литературе_ без вариантов, а остальное можно варьировать: "по своей особой/странной тихой грусти/печали" (если это выражение еще не было где-то переведено)
Peer comment(s):

agree Tatsiana Rakhavetskaya
17 mins
agree eleonore : не имеет себе равных
1 hr
Something went wrong...
8 mins

подобные, похожие себе

... не имеет подобных себе

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2008-03-03 17:02:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search