Feb 27, 2008 22:50
16 yrs ago
1 viewer *
German term
einen kurzen Bremsdruck im Lenkrad
German to Polish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
tłumaczę tekst z angielskiego na polski, który pierwotnie został (jak przypuszczam) napisany po niemiecku. Po angielsku tekst nie jest logiczny (pytanie zadane tu http://www.proz.com/kudoz/2442779). Proszę pomoc kolegów po fachu biegłych w germańskim o pomoc w zrozumieniu poniższego (z góry przepraszam za szerszy kontekst). Nie chodzi mi o dosłowność, ale o sens i logikę, w szczególności zwrotu między ***. Reszta jest jasna:
Das Umfeldbeobachtungssystem „Front Assist“ hält automatisch den optimalen Abstand zu voraus fahrenden Autos und warnt den Fahrer darüber hinaus vor Gefahrensituationen. Sobald das System eine zu starke Annäherung an ein Fahrzeug konstatiert, wird der Fahrer rechtzeitig informiert: zuerst optisch und akustisch, bei akuter Gefahr spürt der Fahrer zusätzlich ***einen kurzen Bremsdruck im Lenkrad***. Falls dann keine Reaktion folgt, wird das Fahrzeug automatisch bis zum Stillstand abgebremst.
Das Umfeldbeobachtungssystem „Front Assist“ hält automatisch den optimalen Abstand zu voraus fahrenden Autos und warnt den Fahrer darüber hinaus vor Gefahrensituationen. Sobald das System eine zu starke Annäherung an ein Fahrzeug konstatiert, wird der Fahrer rechtzeitig informiert: zuerst optisch und akustisch, bei akuter Gefahr spürt der Fahrer zusätzlich ***einen kurzen Bremsdruck im Lenkrad***. Falls dann keine Reaktion folgt, wird das Fahrzeug automatisch bis zum Stillstand abgebremst.
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | błąd oryginału oryginału | Crannmer |
3 | krótki impuls hamujący na koła przednie (kierowane) | Marek Wasiak |
2 | krótke ciśnienie hamowania w kole sterowym | Luciano Eduardo de Oliveira |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
błąd oryginału oryginału
Najpierw opis systemu wg autora czyli Technik-Lexikon na stronie VW:
„Front Assist“ basiert auf der Geschwindigkeitsregelanlage. Die vom Fahrer gewählte Geschwindigkeit wird dem vorausfahrenden Fahrzeug angepasst, wenn sich dieses langsamer als das eigene Fahrzeug bewegt. Das geschieht durch automatische Brems- und Beschleunigungseingriffe.
Durch die Wahl verschiedener Zeitlücken kann der Fahrer den vom „Front Assist“ geregelten Abstand einstellen. Außerdem erkennt das Radarsystem unabhängig von der Abstands- und Geschwindigkeitsregelung kritische Abstandssituationen und hilft bei Bedarf den Anhalteweg zu verkürzen. Darüber hinaus warnt das System den Fahrer in Gefahrensituationen _optisch_ und _akustisch_ sowie mit einem ___Bremsruck___.
http://www.volkswagen.de/vwcms_publish/vwcms/master_public/v...
Bremsruck - (tu: lekkie) szarpnięcie hamulcami, krótkie przyhamowanie
Czyli obawiam się, ze Twój ang. oryginał i jego niem. oryginał są merytorycznie błędne, albowiem tam nie chodzi o krotki wzrost ciśnienia w układzie hamowania, odczuwalny w kierownicy (co zresztą byłoby technicznym nonsensem), lecz o odczuwalne (całym ciałem, a nie tylko w kierownicy) krótkie przyhamowanie.
(być może system jednocześnie podnosi ciśnienie w układzie lub/i przykłada klocki do tarcz, jednakże to nie ma z kierownica nic wspólnego, jak również opis nic o tym nie wspomina)
W kierownicy mogą być co najwyżej wbudowane wibratory albo szarpak (shaker - analogicznie do Stick Shaker w samolotach), jednak o nich opis VW nic nie wspomina.
IMHO passus o kierownicy jest w tym kontekście (BTW chwała Ci za podanie całego) wynikiem wolnej fantazji autora tekstu :-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2008-02-28 07:37:34 GMT)
--------------------------------------------------
Dla pełnej jasności:
w Twoim oryginale jest
Brems_D_ruck
winno być
Bremsruck
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2008-02-28 13:24:59 GMT)
--------------------------------------------------
Aby podsumować sprawę:
z tekstu oryginalnego
"...and in case of immediate danger the driver briefly feels ***brake pressure in the steering wheel***."
trzeba by zrobić
"...and in case of immediate danger the driver briefly feels a jerk on/from the breaks."
(pardon my denglish)
i toto przełożyć ładnie na polski ;-)
„Front Assist“ basiert auf der Geschwindigkeitsregelanlage. Die vom Fahrer gewählte Geschwindigkeit wird dem vorausfahrenden Fahrzeug angepasst, wenn sich dieses langsamer als das eigene Fahrzeug bewegt. Das geschieht durch automatische Brems- und Beschleunigungseingriffe.
Durch die Wahl verschiedener Zeitlücken kann der Fahrer den vom „Front Assist“ geregelten Abstand einstellen. Außerdem erkennt das Radarsystem unabhängig von der Abstands- und Geschwindigkeitsregelung kritische Abstandssituationen und hilft bei Bedarf den Anhalteweg zu verkürzen. Darüber hinaus warnt das System den Fahrer in Gefahrensituationen _optisch_ und _akustisch_ sowie mit einem ___Bremsruck___.
http://www.volkswagen.de/vwcms_publish/vwcms/master_public/v...
Bremsruck - (tu: lekkie) szarpnięcie hamulcami, krótkie przyhamowanie
Czyli obawiam się, ze Twój ang. oryginał i jego niem. oryginał są merytorycznie błędne, albowiem tam nie chodzi o krotki wzrost ciśnienia w układzie hamowania, odczuwalny w kierownicy (co zresztą byłoby technicznym nonsensem), lecz o odczuwalne (całym ciałem, a nie tylko w kierownicy) krótkie przyhamowanie.
(być może system jednocześnie podnosi ciśnienie w układzie lub/i przykłada klocki do tarcz, jednakże to nie ma z kierownica nic wspólnego, jak również opis nic o tym nie wspomina)
W kierownicy mogą być co najwyżej wbudowane wibratory albo szarpak (shaker - analogicznie do Stick Shaker w samolotach), jednak o nich opis VW nic nie wspomina.
IMHO passus o kierownicy jest w tym kontekście (BTW chwała Ci za podanie całego) wynikiem wolnej fantazji autora tekstu :-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2008-02-28 07:37:34 GMT)
--------------------------------------------------
Dla pełnej jasności:
w Twoim oryginale jest
Brems_D_ruck
winno być
Bremsruck
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2008-02-28 13:24:59 GMT)
--------------------------------------------------
Aby podsumować sprawę:
z tekstu oryginalnego
"...and in case of immediate danger the driver briefly feels ***brake pressure in the steering wheel***."
trzeba by zrobić
"...and in case of immediate danger the driver briefly feels a jerk on/from the breaks."
(pardon my denglish)
i toto przełożyć ładnie na polski ;-)
Note from asker:
Teraz rozumiem! I bardzo dziękuję za dotarcie do źródła :-) |
tutaj http://www.bosch-presse.de/TBWebDB/en-US/PressText.cfm?id=2621 (język można zmienić) na angielski przetłumaczono jako 'jerk on the breaks', czyli szarpnięcie hamulcami. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo! Klient podziękował też za zwrócenie uwagi na nielogiczność stwierdzenia. Pozdrawiam,
Marek"
3 hrs
krótke ciśnienie hamowania w kole sterowym
Tylko sugestia.
Note from asker:
to jest właśnie moim zdaniem całkowicie nielogiczne |
21 hrs
krótki impuls hamujący na koła przednie (kierowane)
Jak napisałeś jest to tłumaczenia z tłumaczenia, więc wszystko jest możliwe. "Lenkrad" znaczy oczywiście kierownica ale w dosłownym tłumaczeniu składa się z dwóch członów "koło" i "kierowanie". Może być to równie dobrze koło kierowane czyli przednie. A że jest w liczbie pojedynczej zamiast w mnogiej, cóż "wszytko możliwe". Krótki impuls hamujący wyczuwalny przez kierowcę jako lekkie szarpnięcie, każdy kto "krótko" hamował wie o co chodzi.
Something went wrong...