Glossary entry

English term or phrase:

pattern

Spanish translation:

variable

Added to glossary by Mauricio Coitiño
Feb 29, 2008 18:48
16 yrs ago
3 viewers *
English term

pattern

English to Spanish Tech/Engineering IT (Information Technology)
El texto es el siguiente: "A **Pattern** is an HTML tag to be positioned in your page, at the place where wish it to you, for dynamic data display.
A the call of your page, our script will replace this pattern by corresponding data, resulting from our database.
For example, the pattern will be replaced by the amount in euros that the net surfers is paying.
These patterns are presented in this form: . "
This is a very bad translation from French. Original in French (just in case): "Un motif est une balise HTML à positionner dans votre page, à l'endroit où vous le souhaitez..."
Proposed translations (Spanish)
5 +1 variable
4 +3 patron

Proposed translations

+1
12 hrs
English term (edited): variable
Selected

variable

Bien, aquí hay que mencionar que el texto de origen no está bien traducido. Y simplemente porque un "patron" en francés es una "template" en inglés. La traducción de "template" es "plantilla".

Y ahora bien, las plantillas contienen VARIABLES como la que nos describes. O sea, contenido que cambiará en el momento de servirse la página creada con la plantilla. Así que como ves ya tienes un problema de raíz desde la traducción del francés al inglés. El objeto concreto por el que preguntas es una variable, y no un "patrón" ni una plantilla.

Aquí tienes una página que habla de estas plantillas y de las variables.
http://www.zonaphp.com/noktemplate-facil-rapida-y-en-castell...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-03-01 07:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, quería decir "motif" en francés, no "patron".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2008-03-03 08:32:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pues muchas gracias a ti.
Peer comment(s):

agree Gonzalo Tutusaus : Excelente explicación
5 hrs
Muchas gracias Gonzalo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Tomás."
+3
28 mins

patron

Se traduce literalmente "patrón", o en muchos casos (yo diria que la mayoria) por referirse a un termino especifico de tecnologia se deja en ingles.
Saludos!
Peer comment(s):

agree Matt Timm : Yo lo dejaría en inglés, pero de haber que traducirlo, lo traduciría como "patrón". Recordemos que si es una guía para usar tags de html, va a tener que quedar en inglés para poder ser funcional para el lector. Tal vez podés usar (lit. "patrón")
9 mins
gracias Matt. Me parece muy bien tu observacion de ponerlo en ingles y, al menos en la primera instancia, hacer la anotacion entre parentesis del significado literal en español. Un saludo!
agree Armando Arias
49 mins
Thanks Arias
agree Egmont
1 hr
thanks Aurum
agree Juan R. Migoya (X)
2 hrs
gracias Juan!
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón compañero, pero aquí la clave está en interpretar qué era el "motif" original del francés y detectar la palabra incorrecta utilizada en el texto inglés. No es un "patrón" en español en ningún caso.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search