English term
cloak cells
2 -1 | encubrir celdas | Marina Soldati |
4 +1 | celdas bajo manto de invisibilidad | Carlos Vergara |
4 +1 | celdas escondidas | starlight |
4 -1 | clock cells | TRANSDUCTOR |
4 -1 | celdas solapadas | Wolf617 |
Mar 10, 2008 18:07: Carlos Vergara changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Robert Copeland, TRANSDUCTOR, Carlos Vergara
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
encubrir celdas
disagree |
rikotu
: Encubrir, no es utilizado para softwares, en español, en softwares utilizamos esconder, encubrir es mas bien policial, no?
1 hr
|
Bien, gracias!
|
clock cells
disagree |
Wolf617
: No se trata de biología, sino de software./ Transductor, mis sospechas empezaron cuando leí que tomabrunex le responde a Marina: "estoy traduciendo el software asi que..." ;o)
1 hr
|
Como sabes listillo?
|
celdas bajo manto de invisibilidad
agree |
rikotu
: Coincido, debe ser simple, estamos hablando de softwares, por tanto debe ser simple y comprensible internacionalmente, por tanto propongo, celdas escondidas, esconder celdas, y sus posibles variaciones, esto para la mejor comprension del software.
2 hrs
|
Gracias. Tienes razón. Ojalá haya una propuestas mejor.
|
celdas solapadas
Por su lado "cloak hide cells" se traduciría como "solapar las celdas ocultas"
De todos modos, me parece muy adecuado lo planteado por Marina Soldati en su comentario, sigo pensando que es preferible lo allí planteado.
disagree |
rikotu
: el termino solapadas, no es ampliamente utilizado, por tanto vuelvo a señalar, que lo mas recomendable seria usar: ESCONDER, o bien OCULTAR, no importa el sistema en que se oculte, sino el hecho. Se puede usar el mismo termino que en EXEL, Ocultar.
1 hr
|
OK, pero, ¿qué hacemos con la función "hide celll"?
|
celdas escondidas
agree |
rikotu
: Esconder, u Ocultar, ambas son de facil comprencion y palabras sinónimas.
1 hr
|
Gracias Rodrigo !!
|
Discussion
alguna idea o diferencia entre estos términos?
From the Format - Cases submenu, select Cloak to set the row height of the selected case(s) to 0 and “hide” the case(s) in the data set. Note that cloaked rows are merely hidden from view in the data set. They continue to exist in all other aspects and are independent of the spreadsheet selection conditions; that is, all rows - including cloaked ones - will be used when running analyses. Also note that cloaked cases in a spreadsheet are indicated by black lines between uncloaked case names, as shown in the spreadsheet, below, where cases between T. Leiker and K. French are cloaked.
esto esta en el Help, solo que no es hide porque existe otra opcion que dice cloak hide cells