Glossary entry (derived from question below)
Mar 11, 2008 09:20
16 yrs ago
1 viewer *
English term
redemptive
English to Turkish
Social Sciences
Religion
Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.
Proposed translations
(Turkish)
5 +1 | kefaret | Özgür Salman |
4 +2 | kurtarıcı | Serkan Doğan |
Change log
Mar 12, 2008 22:14: Özden Arıkan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/798388">Ahmet Aydemir's</a> old entry - "redemptive"" to ""kefaret""
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
kefaret
Madem bu dini bir metin, o zaman dini terminoloji içerisinde "Kişinin geçmiş günahlarına kefarettir." diye de kullanılabilir. Yani çile çekerek belli bir olgunluk ve arınma elde etme anlamında...
http://216.239.59.104/search?q=cache:6ieqSG7Z0YAJ:www.seslis...
http://216.239.59.104/search?q=cache:6ieqSG7Z0YAJ:www.seslis...
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
: redemption'ın kefaret anlamı da var zaten: http://dictionary.reference.com/search?q=redemption dini bağlam içinde bence de bu daha uygun. veya "selamet" falan olabilir.
27 mins
|
Evet, kefaret anlamını düşünerek önermiştim. Teşekkürler.
|
|
neutral |
orhon int
: I understand kefaret to be more atonement, to atone for your sins etc.
17 hrs
|
Thanks. Yes, "atonement" is the exact meaning of the word but as you've stated in the asker note, I didn't assume that pure suffering would lead to salvage itself.
|
|
neutral |
Serkan Doğan
: orhon just emphasized what I thought. atonement is a more regular and correct word for such context.
18 hrs
|
Thanks. As you know, "kefaret" is one of the meanings of the word "redemption" but it's not used as frequent. My understanding was that, the context was emphasizing some kind of atonement. Might be right or wrong; just a matter of aspect I guess.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler."
+2
23 mins
kurtarıcı
kurtarıcı
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-03-12 06:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
evet, "kurtarıcı" derken denize düşen birini kastetmiyorum. malum dini bağlamda rahatlıkla ele alınabilir..
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-03-12 06:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
evet, "kurtarıcı" derken denize düşen birini kastetmiyorum. malum dini bağlamda rahatlıkla ele alınabilir..
Note from asker:
Teşekkürler. |
Discussion