Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
fagretlig behandling
German translation:
arbeitsrechtliche Beratung/Verhandlung
Added to glossary by
Annette Bredewold
Mar 11, 2008 12:59
16 yrs ago
3 viewers *
Danish term
fagretlig behandling
Danish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Arbejdsgiverens fastsættelse af arbejdsmængden inden for den normerede arbejdstid kan gøres til genstand for fagretlig behand-ling og herunder for kontrolstudier, foretaget af organisationer-nes konsulenter.
fachrechtliche Verhandlung? Berufsrechtliche Verhandlung?
fachrechtliche Verhandlung? Berufsrechtliche Verhandlung?
Proposed translations
(German)
2 +1 | arbeitsrechtliche Beratung/Verhandlung | Elke Adams |
3 | fachrechtliche Prüfung | Susanne Rosenberg |
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
arbeitsrechtliche Beratung/Verhandlung
fargret(s)lig ist laut Gyldendal "arbeitsrechtlich". Da will dann die Behandlung m.E. nicht so ganz zu passen, behandling kann aber auch die Beratung/Verhandlung sein - so habe ich mir das "zurechtkombiniert" ...
Weil es ja auch nur Tarifverträge gibt und keine gesetzliche Arbeitszeit, auch keine Teilung in Arbeitsrecht und sonstiges Recht ...
--------------------------------------------------
Note added at 119 Tage (2008-07-09 12:24:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
dankeschön, Annette:-)
Weil es ja auch nur Tarifverträge gibt und keine gesetzliche Arbeitszeit, auch keine Teilung in Arbeitsrecht und sonstiges Recht ...
--------------------------------------------------
Note added at 119 Tage (2008-07-09 12:24:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
dankeschön, Annette:-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
fachrechtliche Prüfung
Je nach Kontext evtl. auch "fachrechtliches Verfahren".
Ich würde hier bei "fachrechtlich" bleiben, vgl. auch Gubba Juridisk Ordbog - oder ggf. "gewerberechtlich", sofern es in diesem Kontext eindeutig um die betreffende Branche geht.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-03-11 13:52:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ich glaube, ich liege mit meiner Antwort daneben - Elkes Vorschlag ist wahrscheinlich eher richtig. Auch Ordbogen.com und Nudansk Ordbog definieren "fagret(s)lig" als "som vedfører de juridiske regler, der eksisterer i forholdet mellem en arbejdsgiver og en ansat" bzw. "som drejer sig om forholdet mellem arbejdsgiver og arbejdstager". Ich hatte "fagretlig behandling" in diesem Kontext anders interpretiert, d. h. eher in Richtung einer Prüfung im Verhältnis zu den für die Branche üblichen Bedingungen - aber "arbeitsrechtlich" klingt jetzt doch plausibler.
Ich würde hier bei "fachrechtlich" bleiben, vgl. auch Gubba Juridisk Ordbog - oder ggf. "gewerberechtlich", sofern es in diesem Kontext eindeutig um die betreffende Branche geht.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-03-11 13:52:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ich glaube, ich liege mit meiner Antwort daneben - Elkes Vorschlag ist wahrscheinlich eher richtig. Auch Ordbogen.com und Nudansk Ordbog definieren "fagret(s)lig" als "som vedfører de juridiske regler, der eksisterer i forholdet mellem en arbejdsgiver og en ansat" bzw. "som drejer sig om forholdet mellem arbejdsgiver og arbejdstager". Ich hatte "fagretlig behandling" in diesem Kontext anders interpretiert, d. h. eher in Richtung einer Prüfung im Verhältnis zu den für die Branche üblichen Bedingungen - aber "arbeitsrechtlich" klingt jetzt doch plausibler.
Something went wrong...