Greek term
κείμενο κατάστημα
3 +2 | current premises | Katerina Athanasaki |
2 +8 | current premises | Translator Profile |
PRO (2): Eri Koutala, Vicky Papaprodromou
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
current premises
Από το ΛΚΝ:
κείμαι [<k>íme] P (μόνο στον ενεστ.) μπε. κείμενος : (λόγ.) [...] Ι2. (στο γ' πρόσ., για οικισμό, περιοχή, τοποθεσία) βρίσκομαι: Tο χωριό κείται σε απόσταση δύο χιλιομέτρων από τη θάλασσα. [...] ΙΙ2. (νομ.) που ισχύει, που έχει νομικό κύρος: Oι κείμενοι νόμοι. Oι κείμενες διατάξεις.
Οπότε εγώ θα το μετέφραζα (σύμφωνα και με τα όσα παραθέτεις ότι προηγούνται) απλώς ως "current premises"
agree |
Eri Koutala
27 mins
|
agree |
STAMATIOS FASSOULAKIS
40 mins
|
neutral |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Εγώ πάλι πιστεύω ότι θέλει να πεί ότι μεταφέρθηκε από.... στο κατάστημα που βρίσκεται (=located). Χωρίς ολόκληρο το συγκείμενο... Καλησπέρα.
58 mins
|
Νάντια, γιατί νομίζεις ότι έκανα τις ερωτήσεις που έκανα στην Αντωνία; Κι εμένα αυτή ήταν η σκέψη μου αρχικά (located/situated), αλλά αφού δεν αναφέρει πού "κείται" το κατάστημα, δεν γίνεται να αποδοθεί έτσι. Καλησπέρα.
|
current premises
agree |
Katerina Athanasaki
: Απίστευτο!!!
1 min
|
Los genios pensamos igual. :P Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Evi Prokopi (X)
2 mins
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Anastasia Giagopoulou
15 mins
|
Eυχαριστώ!
|
|
agree |
d_vachliot (X)
21 mins
|
Eυχαριστώ!
|
|
agree |
Eri Koutala
29 mins
|
Eυχαριστώ!
|
|
agree |
STAMATIOS FASSOULAKIS
42 mins
|
Eυχαριστώ!
|
|
neutral |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Εγώ πάλι πιστεύω ότι θέλει να πεί ότι μεταφέρθηκε από.... στο κατάστημα που βρίσκεται (=located). Χωρίς ολόκληρο το συγκείμενο... Καλησπέρα.
58 mins
|
Καλησπέρα. Νομίζω ότι λέμε ακριβώς το ίδιο. Πού διαφωνούμε;
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
1 hr
|
Eυχαριστώ!
|
|
agree |
Eleni Koukopoulou
7 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
Discussion