Mar 24, 2008 10:57
16 yrs ago
English term
the impulse to elbow and scratch and grab for what I can
English to Lithuanian
Art/Literary
Poetry & Literature
Ar gali būti, kad tai idioma?
"She's done me no wrong. I know that, but I'm alone here. She's done something different. She left without telling me. Bride pulled up stumps ir went without the word. The worst of it is, I can see her point. I can feel how hard it is, the struggle to remember other people, the impulse to elbow and scratch and grab for what I can. "
"She's done me no wrong. I know that, but I'm alone here. She's done something different. She left without telling me. Bride pulled up stumps ir went without the word. The worst of it is, I can see her point. I can feel how hard it is, the struggle to remember other people, the impulse to elbow and scratch and grab for what I can. "
Proposed translations
(Lithuanian)
4 | norisi išstumti kitus, pagriebti ir pasisavinti, ką tik gali | Mokinys |
Proposed translations
1 hr
Selected
norisi išstumti kitus, pagriebti ir pasisavinti, ką tik gali
This is an idiom. The idiom "to elbow" means to push others aside (as if throwing your elbows to the sides) so you can get what you are intent upon. In this sentence "scratch" and "grab" are used synonomously, and in parallel with "to elbow", all in varying degrees describing the same thing. My translation does not say "ką tik galiu", since I think the speaker is actually describing someone else (the context determines that). I am very thankful you're giving as much context as you are in your questions -- otherwise, they'd be impossible to figure out.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...