Mar 24, 2008 10:57
16 yrs ago
English term

the impulse to elbow and scratch and grab for what I can

English to Lithuanian Art/Literary Poetry & Literature
Ar gali būti, kad tai idioma?
"She's done me no wrong. I know that, but I'm alone here. She's done something different. She left without telling me. Bride pulled up stumps ir went without the word. The worst of it is, I can see her point. I can feel how hard it is, the struggle to remember other people, the impulse to elbow and scratch and grab for what I can. "

Proposed translations

1 hr
Selected

norisi išstumti kitus, pagriebti ir pasisavinti, ką tik gali

This is an idiom. The idiom "to elbow" means to push others aside (as if throwing your elbows to the sides) so you can get what you are intent upon. In this sentence "scratch" and "grab" are used synonomously, and in parallel with "to elbow", all in varying degrees describing the same thing. My translation does not say "ką tik galiu", since I think the speaker is actually describing someone else (the context determines that). I am very thankful you're giving as much context as you are in your questions -- otherwise, they'd be impossible to figure out.
Peer comment(s):

neutral Romualdas Zvonkus : Man truputi prasmę keičia žodelis 'for' sakinyje 'scratch and grab for what I can'. O į lietuvišką vertimą reikėtų pažvelgti kūrybiškai, nes pasiūlytasis variantas skamba nenatūraliai.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search