Mar 26, 2008 20:22
16 yrs ago
3 viewers *
French term

Group de TD

Non-PRO French to English Other Education / Pedagogy maitrise
This is a pass certificate for a Maitrise in the Republic of Cote D'Ivoire.
On the Releve de Note, under the heading 'Etudes', it has entries:
Etablissement:
Anne Universitaire:
Session No.:
Examen presente:
No. Carte d'etudiant:
Group de TD: 03

Any ideas on TD?

Many thanks!
Change log

Mar 27, 2008 10:50: CMJ_Trans (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Apr 9, 2008 16:25: Florence Bremond changed "Removed from KOG" from "Group de TD > Groupe de Travaux Dirigés by <a href="/profile/51238">Amy Christie</a>" to "Reason: Target term is not a translation but an explanation of the source"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Sheila Wilson, CMJ_Trans (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Drmanu49 Apr 2, 2008:
This is usually for translation purposes so you should not leave a double French entry in the glossary.

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

Groupe de Travaux Dirigés

Many references on the web.
Peer comment(s):

agree jessalexande (X) : yes - for globalish English I would say either "discussion" or "tutorial" group (neither being exact, but both being understood...)
2 mins
agree writeaway : also in most standard Fr-En dictionaries (Larousse, RC etc) and http://www.proz.com/kudoz/1548842 tutorials is the term usually listed
3 mins
agree Jaimie Boyd : Normally tutorial or conference is used in English...
1 hr
agree tatyana000
2 hrs
agree veratek
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you to everyone for the help. It is difficult to award points in this situation, as this answer provided me with the full term for TD and came first, but the second one gave a translation... I have gone with the first one for providing the term, but thank Drmanu very much as well!"
+7
12 mins

Groupe de travaux dirigés = directed / guided study or seminar group

IMO

check GDT
Note from asker:
Note to 'writeaway' - can you give me advice on how to find two letter entries in the glossaries, such as the one you found? Many thanks.
Peer comment(s):

agree Amy Cheshire : Seminar group in UK English
5 mins
Thank you Amy.
agree Victoria Porter-Burns : Yes, 'seminar group' sounds good
18 mins
Thank you Victoria.
agree katsy : seminar group for me too..
40 mins
Thank you.
agree tatyana000
2 hrs
Thank you Tatyana.
agree Mohamed Mehenoun
4 hrs
Thank you Mohamed.
agree veratek
6 hrs
Thank you.
agree writeaway : also in all dicos. lots of refs of www and also been asked before many times, but only found this one (TD is only 2 letters so gloss is hard to find): http://www.proz.com/kudoz/1548842
13 hrs
Thank you P.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search