Apr 3, 2008 08:13
16 yrs ago
English term

a built-in tack

English to German Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
the expression is in the following sentence:
Frequently, during tire retreading, organic solvents are emitted into the atmosphere. To solve this problem, xxxthe companyxxx developed an innovative idea: using a cushion with ***built-in tack***, eliminating solvents and cement.

In the next sentence it is mentioned that the US have already granted a patent. So I looked for it in the Internet and found the following:

The adhesive cushion layer compositions of the present invention have a ***built-in or inherent tack*** and thus are solventless, that is, substantially free of solvent inasmuch as they generally have five parts by weight or less, desirably three, two, or one parts by weight or less, and preferably nil, i.e., completely free, of any volatile organic compounds (VOC), per 100 parts by weight of rubber (phr).

What is this tack? Is it a "Nagel", "Stift", "Reißzwecke" or something different and "klebrig"?
Thank you for your help.

Proposed translations

36 mins
Selected

eingebaute Klebrigkeit

in der Art eines Haftklebstoffs - oft sind Klebrigmacher (tackifier) enthalten, wie Baumharze (Kolophonium) oder synthetische Harze. Alternativ - wenn man es nicht wie in Fall 2 abgrenzen muss - könnte man auch inhärente oder innewohnende Klebrigkeit sagen.

Ich habe mich hier an der Terminologie von 3M (Klebstoffe) und ExxonMobil (Reifenvulkanisate) orientiert, denn ich habe für beide viele Patente übersetzt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

Eigenhaftung

nur als Vorschlag
Something went wrong...
5 hrs

inhärente Klebrigkeit

man könnte es auch einen "integrierten Tackifier" nennen, der Begriff wird in der Branche so übernommen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search