Glossary entry

English term or phrase:

hooded gangsters

Russian translation:

головорезы/каратели/боевики/бандиты в масках

Added to glossary by Galina Nielsen
Aug 12, 2002 10:34
21 yrs ago
English term

hooded gangsters

English to Russian Other
Кто такие hooded gangsters и чем они отличаются от просто гагстеров/бандитов? Может быть, это аналогия с куклусклановцами, тогда как hooded привязать к гангстерам? Речь идет о военизированных формированиях в Восточном Тиморе, которые вместе с индонезийской армией терроризировали и убивали местное население

Контекст:
These forces are "legendary for their cruelty," Benedict Anderson observes: in East Timor they "became the pioneer and exemplar for every kind of atroc-ity," including systematic rapes, tortures and executions, and organization of hooded gangsters. They adopted the tactics of the US Phoenix program in South Vietnam that killed tens of thousands of peasants…

Спасибо.

Proposed translations

14 mins
Selected

головорезы/каратели в масках

Скорее всего, имеются в виду карательные формирования, действующие в натянутых на лицо вязаных шапках/подшлемниках с прорезями для глаз (как "бойцы" Интифады) или иначе маскированные. Когда на лице маска, заниматься черными делами спокойнее, видимо...
См., напр.,"В ходе боевых действий федеральные войска дотла разрушили город с полумиллионным населением и несколько городов поменьше; какие были города в Чечне, такие и разрушила. Чеченские села подвергаются артиллерийским обстрелам и авиационным налетам. В некоторые села после ухода повстанцев врываются головорезы в масках – не гангстеры, а военнослужащие специальных войск МВД. Они сжигают дома и расстреливают их обитателей. Тех, кого не убивают на месте, свозят в так называемые фильтрационные пункты, где другие люди в масках требуют от них признаний в том, что они принадлежат к партизанам. Задержанных бьют, иногда – пытают."
(http://www.hrights.ru/text/kniga/Chapter4.htm)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо Squi за эмоциональный вариант, хорошо вписывается в контекст. Спасибо всем, что развеяли сомнения, а также за разнообразие терминов. Значит, это обобщенный образ боевиков в масках или с закрытами лицами. Хорошо бы перевести как «организация карательных отрядов», как предложил Сергей, но тогда "маски" теряются. "
+2
13 mins

to help you understand the reference

Vanda, this is a standard turn of phrase... but all it means is that their faces would have been covered, or that they were wearing masks. Gangsters will often cover their faces partly by way of disguise and partly to make themselves look more sinister.... It is as simple as this - i.e. it doesn't refer to a particular "brand" of gangsters!
Over to you and the gang to provide a suitable translation...

maybe "v maskax"????
Peer comment(s):

agree Nikita Kobrin : Совершенно верно верно. Просто бандиты в масках или капюшонах по типу куклусклановских.
4 mins
thanks Nikita
agree Larissa Lagoutina
57 mins
cheers Larissa
Something went wrong...
+6
20 mins

боевики с закрытыми лицами

... в Восточный Тимор ... от столицы, боевики ... только
с полностью закрытыми лицами ...
www.hraic.org.au/russian/september_1999.html

Гангстеров из Восточного Тимора в русской прессе называют боевиками. Иногда пишут "люди в масках", так что, может быть и боевики в масках.
Peer comment(s):

agree Libero_Lang_Lab
1 min
agree Dash : да, боевики лучше всего подходят
3 mins
agree protolmach
1 hr
agree Mark Vaintroub
5 hrs
agree nkay
8 hrs
agree Oleg Pashuk (X) : good one
9 hrs
Something went wrong...
37 mins

карательные отряды

речь идет о т.н. ополчении, созданном для проведения карательных операций в Восточном Тиморе (см. ссылку)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search