Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
"om de hete brij heen draaien"
English translation:
Pussyfoot around the hot potato
Added to glossary by
L.J.Wessel van Leeuwen
Apr 7, 2008 17:41
16 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
"om de hete brij heen draaien"
Dutch to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
saying
A sensitive question has been raised at a meeting. The chairman then avoids the issue thus: "Wij mogen er niets over zeggen. Het ligt heel gevoelig bij onze leden." En daarmee draait deze bijeenkomst, ondanks de goede voornemens, ---> om de hete brij heen -
Proposed translations
(English)
4 | Pussyfoot around the hot potato | drboer |
5 +1 | beat about (US: around) the bush | Kitty Brussaard |
4 | Not go there | Kathleen Mathues |
Proposed translations
43 mins
Dutch term (edited):
\"om de hete brij heen draaien\"
Selected
Pussyfoot around the hot potato
Van Dale. "hete brij" refers to a difficult subject, "draait om de hete brij" means to avoid a difficult subject. This contraction of two idioms comes close.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dag,
Bedankt. Ik heb dit eigenlijk als volgt vertaald :"Avoids the burning issue. Toch geef ik de punten want om de 2 samen te voegen is niet gemakkellijk. Prettige dag verder.
Wessel"
40 mins
Not go there
not to go into that area of conversation, not to touch on that subject
Example sentence:
I heard something about him the other day, but I'd rather not go there.
Note from asker:
Dag, Bedankt. Ik heb dit eigenlijk als volgt vertaald :"Avoids the burning issue. Makkellijk om de 2 samen te voegen is niet gemakkellijk. Prettige dag verder. Wessel |
+1
55 mins
beat about (US: around) the bush
Van Dale N-E geeft deze vertaling, of evt. "pussyfoot around" zonder verdere toevoeging
Note from asker:
Dag, Bedankt. Ik heb dit eigenlijk als volgt vertaald :"Avoids the burning issue. Makkellijk om de 2 samen te voegen is niet gemakkellijk. Prettige dag verder. Wessel |
Peer comment(s):
neutral |
drboer
: Hi Kitty, Van Dale does give these two translations, but for me, the "hete brij" doesn't come out well. Pussyfoot around can be followed by something (eg pussyfoot around the real issue). I thought "hot potatoe" would cover "hete brij" best.
18 mins
|
In that case I would prefer "pussyfoot around the (real) issue"!
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
2 hrs
|
Thanks Tina!
|
Something went wrong...