Apr 8, 2008 12:05
16 yrs ago
1 viewer *
French term
la forme
French to Dutch
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Context: een man en zijn date komen zijn ex tegen. Hij stelt hen voor, maar de ex loopt weg. Hij volgt haar en later komt de date erbij. Zij geeft de ex een hand en zegt: Re, comme on n'a pas eu l'occasion. En dan vraagt ze: La forme? En de ex antwoordt: Voilà. Weet iemand wat ze met dat la forme bedoelt? Ik worstel altijd met van die halve spreektaalzinnetjes!
Vast bedankt,
ilse
Vast bedankt,
ilse
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | Gaat het? | Carolien de Visser |
5 | Gaat het? | Ingeborg Aalders |
5 | Alles goed (lichamelijk gezien) | Renée van Bijsterveld |
3 | Alles goed? | Elène Klaren (X) |
1 | beleefdheid | Jan Willem van Dormolen (X) |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
Gaat het?
Een variant op 'ca va?' denk ik, in deze context zou de ex dan iets kunnen antwoorden, 'zoals je ziet'...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Iedereen bedankt!
Ilse"
9 mins
beleefdheid
Jouw gok is zo goed als de mijne.
Ik zou denken dat de date voorstelt om minimale normen van beleefdheid in acht te nemen, ook al snapt ze dat de ex niet ingenomen is met haar aanwezigheid.
"Zullen we beleefd blijven?" of zoiets.
Ik zou denken dat de date voorstelt om minimale normen van beleefdheid in acht te nemen, ook al snapt ze dat de ex niet ingenomen is met haar aanwezigheid.
"Zullen we beleefd blijven?" of zoiets.
15 mins
Gaat het?
De hele zin is 'est-ce que tu as la forme?'
In het NL: hoe gaat het met je.
Hier zijn ze wat minder formeel en vraagt ze "gaat ie?" (of 'gaat het')
In NL zeggen we soms ook 'gaat ie een beetje?'
In het NL: hoe gaat het met je.
Hier zijn ze wat minder formeel en vraagt ze "gaat ie?" (of 'gaat het')
In NL zeggen we soms ook 'gaat ie een beetje?'
26 mins
Alles goed?
Nog een variant.
Past voor mijn gevoel beter bij "la forme?"
Maar met "gaat het?" is ook niks mis...
Past voor mijn gevoel beter bij "la forme?"
Maar met "gaat het?" is ook niks mis...
2 hrs
Alles goed (lichamelijk gezien)
Dit komt van: tu as la forme?, of Tu es en forme?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-08 14:11:58 GMT)
--------------------------------------------------
heeft dus met 'lichamelijke conditie' te maken
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-04-08 19:27:14 GMT)
--------------------------------------------------
In combinatie met het antwoord ligt de vertaling: "En, in vorm?", met antwoord: "Zoals je ziet." voor de hand (zo voor de hand dat ik het niet zag...)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-08 14:11:58 GMT)
--------------------------------------------------
heeft dus met 'lichamelijke conditie' te maken
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-04-08 19:27:14 GMT)
--------------------------------------------------
In combinatie met het antwoord ligt de vertaling: "En, in vorm?", met antwoord: "Zoals je ziet." voor de hand (zo voor de hand dat ik het niet zag...)
Something went wrong...