Apr 11, 2008 13:46
16 yrs ago
English term

LIFTING BUSINESSES™

English to Chinese Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
背景:属于芬兰科尼起重机设备有限公司(Konecranes)。
疑问:上标(superscript)TM应当指示是注册商标,lifting businesses想来不外乎“起重业务”吧?如果是这样,加上注册商标的标识,貌似又不太合适。
求助:有没有合理的解释,或是对“lifting businesses“有没有更好的译法,比如“提升业务”之类(我表述得很糟糕:()……
先谢过。

Discussion

Vivian Lewis (asker) Apr 12, 2008:
非常感谢H.J.Zhang的帮助:)
H. J. Zhang Apr 12, 2008:
可以考虑“起重事业”,细细想来,也可以表达两层含义:由富有活力的“起重事业”(Lifting Businesses™) 组成、引领产业发展的全球集团。个人认为“业务”不如事业,这些材料中businesses, business areas 其实是指 divisions,一般处理为事业部,而不是较狭义的业务部。供参考。
Vivian Lewis (asker) Apr 12, 2008:
感谢各位帮助,特别感谢Shirley Lao :)
Vivian Lewis (asker) Apr 11, 2008:
Thank you!:)
Shirley Lao Apr 11, 2008:
The link is http://tavaramerkki.prh.fi/ice-bin/oiice.dll/ca-ice/html/rek...
This trademark appears to have been registered only in Finland but not in the US and other EU member states.
Shirley Lao Apr 11, 2008:
This company has four registered trademarks in Finland's trademark database. One of them is "KONECRANES LIFTING BUSINESSES" http://tavaramerkki.prh.fi/ice-bin/oiice.dll/ca-ice/html/rek...
Vivian Lewis (asker) Apr 11, 2008:
I did think about not translating it:)
but this term is also included in another clause which makes me feel that it should be translated: Konecranes is an industry shaping, globle group of dynamic Lifting Businesses™.
But thank you for your suggestion, Shirley:)
Shirley Lao Apr 11, 2008:
If it is really a trademark, you don't have to have it translated.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Lifting Businesses™

コネクランズはLifting Businessesの世界トップグループです。
製造、装置産業、造船所、および生産を高めている港に役立ちます。 该公司的日语网站上也采取不翻译的方法来处理,这在处理商标方面很正常,也就是说你不能随便给一个专有名词起汉语名称。另要说明的是,tm只是表示商标,不少注册商标,r才表示注册商标,是有区别的。例如该公司的 Konecranes 标注的是r,说明是注册商标,而lifting businesses只是tm。

--------------------------------------------------
Note added at 10小时 (2008-04-12 00:44:00 GMT)
--------------------------------------------------

不少注册商标 means 不是注册商标
Peer comment(s):

agree AZ-Loc
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "感谢Wu先生的建议,感谢Sophie。只是,在遇到这句的时候,仍然比较难处理:Konecranes is an industry shaping, globle group of dynamic Lifting Businesses™. 也许可以先翻“起重业务”,把带商标标识的原文加在括号里:) 无论如何,感谢两位。"
11 mins

起重机集团™

我觉得这里的businesses是指企业,鉴于是多家,所以处理为集团。
参考:
welcome to konecranes group.konecranes is a world-leading group of lifting businesses.serving manufacturing and process industries,shipyards and harbours ...
Note from asker:
感谢先生的帮助,不过我提供的资料不全,还应该加上这句,作为背景参考: Konecranes is an industry shaping, globle group of dynamic Lifting Businesses™.
Something went wrong...
+1
1 hr

双关语

这个是双关语,确实是TM,不妨处理成:起重设备,提升业务。
如果客户同意不翻译当然就不译了。

但是, 见了TRADE MARK 就不翻译, 是偷懒的做法。你看来必须询问公司,要求你译再译。也许人家早就有了固定的译文。
Peer comment(s):

agree Liang Zhao
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search