Apr 11, 2008 13:46
16 yrs ago
English term
LIFTING BUSINESSES™
English to Chinese
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
背景:属于芬兰科尼起重机设备有限公司(Konecranes)。
疑问:上标(superscript)TM应当指示是注册商标,lifting businesses想来不外乎“起重业务”吧?如果是这样,加上注册商标的标识,貌似又不太合适。
求助:有没有合理的解释,或是对“lifting businesses“有没有更好的译法,比如“提升业务”之类(我表述得很糟糕:()……
先谢过。
疑问:上标(superscript)TM应当指示是注册商标,lifting businesses想来不外乎“起重业务”吧?如果是这样,加上注册商标的标识,貌似又不太合适。
求助:有没有合理的解释,或是对“lifting businesses“有没有更好的译法,比如“提升业务”之类(我表述得很糟糕:()……
先谢过。
Proposed translations
(Chinese)
5 +1 | Lifting Businesses™ | William Wu |
4 +1 | 双关语 | jyuan_us |
4 | 起重机集团™ | Jason Young |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
Lifting Businesses™
コネクランズはLifting Businessesの世界トップグループです。
製造、装置産業、造船所、および生産を高めている港に役立ちます。 该公司的日语网站上也采取不翻译的方法来处理,这在处理商标方面很正常,也就是说你不能随便给一个专有名词起汉语名称。另要说明的是,tm只是表示商标,不少注册商标,r才表示注册商标,是有区别的。例如该公司的 Konecranes 标注的是r,说明是注册商标,而lifting businesses只是tm。
--------------------------------------------------
Note added at 10小时 (2008-04-12 00:44:00 GMT)
--------------------------------------------------
不少注册商标 means 不是注册商标
製造、装置産業、造船所、および生産を高めている港に役立ちます。 该公司的日语网站上也采取不翻译的方法来处理,这在处理商标方面很正常,也就是说你不能随便给一个专有名词起汉语名称。另要说明的是,tm只是表示商标,不少注册商标,r才表示注册商标,是有区别的。例如该公司的 Konecranes 标注的是r,说明是注册商标,而lifting businesses只是tm。
--------------------------------------------------
Note added at 10小时 (2008-04-12 00:44:00 GMT)
--------------------------------------------------
不少注册商标 means 不是注册商标
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "感谢Wu先生的建议,感谢Sophie。只是,在遇到这句的时候,仍然比较难处理:Konecranes is an industry shaping, globle group of dynamic Lifting Businesses™.
也许可以先翻“起重业务”,把带商标标识的原文加在括号里:)
无论如何,感谢两位。"
11 mins
起重机集团™
我觉得这里的businesses是指企业,鉴于是多家,所以处理为集团。
参考:
welcome to konecranes group.konecranes is a world-leading group of lifting businesses.serving manufacturing and process industries,shipyards and harbours ...
参考:
welcome to konecranes group.konecranes is a world-leading group of lifting businesses.serving manufacturing and process industries,shipyards and harbours ...
Note from asker:
感谢先生的帮助,不过我提供的资料不全,还应该加上这句,作为背景参考: Konecranes is an industry shaping, globle group of dynamic Lifting Businesses™. |
+1
1 hr
双关语
这个是双关语,确实是TM,不妨处理成:起重设备,提升业务。
如果客户同意不翻译当然就不译了。
但是, 见了TRADE MARK 就不翻译, 是偷懒的做法。你看来必须询问公司,要求你译再译。也许人家早就有了固定的译文。
如果客户同意不翻译当然就不译了。
但是, 见了TRADE MARK 就不翻译, 是偷懒的做法。你看来必须询问公司,要求你译再译。也许人家早就有了固定的译文。
Discussion
This trademark appears to have been registered only in Finland but not in the US and other EU member states.
but this term is also included in another clause which makes me feel that it should be translated: Konecranes is an industry shaping, globle group of dynamic Lifting Businesses™.
But thank you for your suggestion, Shirley:)