May 1, 2008 14:41
16 yrs ago
1 viewer *
French term

des actifs puisés au sein de la nature

French to English Other Cosmetics, Beauty
bon clair le sens mais en faire qque chose d'un peu palatable en anglais, je sèche
Il s'agit d'une gamme de crèmes pour le visage... bon certes, il y a issued, originating in and the like... but can anyone find me something more worthy of being printed on packaging
Sorry if infringing rules by asking for 2 phrases, but how on earth can I separate them
To recap c'est puisé et actifs mon souci!
If anyone objects will put in separate questions

Discussion

David Sirett May 2, 2008:
Plenty of cosmetics ingredients are tested for safety and efficacy, so no need to avoid "active ingredients", though "agents" is OK.
Cath St Clair (X) May 1, 2008:
..so I think you can be quite flexible, especially as it's clear here that they are natural ingredients. 'Active ingredients' from nature (i.e. harnessing plants' healing or other properties) is a powerful concept- IMHO you shouldn't stray too far from it
Cath St Clair (X) May 1, 2008:
Regarding the translation of 'actifs' - In my glossary from a major cosmetics company, several translations are given, including agent, active agent, ingredient, active ingredient. For example, 'actif végétal' is given as 'plant based active ingredient'.
cjohnstone (asker) May 1, 2008:
had already given up active ingredients!!! Great minds... and thks, will stick to something less medical, like agents, or evn components if ever fits in!!! one has to be very careful with legalese in cosmetics, I agree :)
Helen Genevier May 1, 2008:
Hi Catherine, Just a comment: isn't it dangerous in cosmetics to use the term active ingredients? Wouldn't that tip you over into the realm of medicinal products and require safety & efficacy testing? I just use agents for actifs in cosmetics.

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

natural active substances

"Cosmetic skin cleanser based on natural active substances - US Patent 5993857 from Patent Storm. A cosmetic skin cleanser based on natural active ..."

IMO
Peer comment(s):

agree :::::::::: (X)
11 mins
Thanks Dr Jones!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thks to all of you for everything"
4 mins

actifs = active ingredients (en langage codé) puisés = taken from

active ingredients "plucked" from nature
Note from asker:
Peer comment(s):

neutral Cath St Clair (X) : mmm... I like your 'plucked'!
2 mins
Something went wrong...
+3
5 mins

active ingredients sourced from nature's own offerings

... that spring from the very heart of nature

... that spring from nature itself

some ideas :)


Note from asker:
Peer comment(s):

agree ChrisGT : I like this!
36 mins
Thanks Chris :)
agree Sophie Raimondo : I like "that spring from the very heart of nature"
2 hrs
Thanks SophieAnne :)
agree Aude Sylvain :
4 hrs
neutral MatthewLaSon : Flowerly language in cosmetic descriptions is encouraged, but I think you've gone too far here. Modern English would rarely be this ornate and verbose in such a context. It may read better if you get rid of "sourced" and "offerings", imho.
14 hrs
Hmmm... I think you're right here - 'active ingredients from nature' sound more like the kind of thing you'd read on a packet... ;)
Something went wrong...
33 mins

active ingredients derived from Mother Nature herself

To comment on comments above, some creams do have active ingredients in them. It depends I guess on what kind of cream it is.
Something went wrong...
14 hrs

(purely) natural active ingredients

Something went wrong...
18 hrs

...drawn from...

(active) ingredients/agents drawn from nature itself/the very heart of nature

Just another thought
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search