Glossary entry

English term or phrase:

kidney basin

Turkish translation:

böbrek küvet

Added to glossary by Özden Arıkan
May 10, 2008 12:59
16 yrs ago
1 viewer *
English term

kidney basin

English to Turkish Medical Medical: Instruments
Şu resimdeki kabın Türkçe adını bilen var mı acaba?
http://www.lhasaoms.com/2005/sqerl/inv/kidneysm.jpg

Çok teşekkürler.
Change log

May 10, 2008 13:00: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "Medical: Health Care" to "Medical: Instruments"

Discussion

Özden Arıkan (asker) May 10, 2008:
Bir film seyretmiştim. Arapçaydı. İngilizce altyazılıydı. Ve Türkçe simultane tercümeliydi.

Filmin kahramanı şöyle dedi:
-Ya Rabb
Altyazıda şunu yazdı:
-Oh my God!
Simültane tercüman da şöyle dedi:
-Aman Tanrım!

Ben "aman Tanrım"ı değil, "Yarabbim"i arıyorum. Anlatabildim mi?
Mehmet Hascan May 10, 2008:
walla ben de anlamadım.
Cagdas Karatas May 10, 2008:
Ben anlamadım Özden ne demek istediğini.
Özden Arıkan (asker) May 10, 2008:
Böbrek küveti bulmuştum, yaygın da görünüyor, ama inanamamıştım. Yani, yanlış anlamayın arkadaşlar, demek istediğim şudur: Bu kap bin senedir kullanılır, hastanelerde, laboratuvarlarda falan. Sanki bunun "kidney basin"i => "böbrek küvet" diye çevirmeden önce verilmiş, kullanılmış bir Türkçe -çeviri değil, telif Türkçe- adı olmalıymış gibi geliyor. Yanılıyor muyum acaba?

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

böbrek küvet

Şekli böbrek gibi olduğundan bu adı alıyor diye okudum İngilizce İngilizce sözlükten.

--------------------------------------------------
Note added at 1 saat (2008-05-10 14:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

Böbrek küveti de kullanılmasına rağmen, böbreğe özel anlamı yaratabileceği için bence kullanılmamalı.

--------------------------------------------------
Note added at 8 saat (2008-05-10 21:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ben biraz da kaynak vereyim madem ve susayım artık:

MALZEME ACIKLAMA ÖLÇÜ ABESLANG Abeslang KUTU ACİL MÜDAHALE ARABASI ...
BÖBREK KÜVET, Küvet Böbrek ( Büyük ), ADET. BUN (ÜRE), 150-10 Bun ( Üre ), TEST. CESET TORBASI, 150-10 Ceset Torbası, ADET. CK-MB (TEST), 150-10 CK-MB, TEST ...
www.erzurum.saglik.gov.tr/files/dnsmlz.htm

PDF]
ÜNİTE Sindirim Sistemi Uygulamaları
Dosya Biçimi: PDF/Adobe Acrobat - HTML olarak görüntüle
Hastanın çıkardığı ifrazatı toplamak için böbrek küvet, dil basacağı, kıskaç, gaz- ..... Kullanılan Araç ve Gereçler: Büyük bir böbrek küvet içinde; ...
www.aof.anadolu.edu.tr/kitap/EHSM/1207/unite13.pdf
Peer comment(s):

agree Selcuk Akyuz
32 mins
teşekkür ederim
agree Murat Uzum : http://www.medikal-market.com/shop/urundetayopt.asp?product=...
1 hr
teşekkür ederim
agree mustafa karabiber
4 hrs
teşekkür ederim
agree Hamid Aydin
6 hrs
teşekkür ederim
agree Hakan ALKAN : Google'dan böbrek küvet olarak arattığınızda karşınıza bir kaç sonuç çıkıyor ve hepsi aynısını göteriyor.
1 day 45 mins
teşekkür ederim
agree Serkan Doğan
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Çok teşekkürler, Çağdaş. Bu kadar tereddüt etmemin bir sebebi de, medikal malzeme listelerinde "kidney basin" diye geçmesiydi. Fakat "böbrek küvet"in direkt çeviri olmakla kalmayıp bu kabın dilimizde -ve medikal alanda- kullanılan adı olduğuna ikna olmuş bulunuyorum :-) "
2 hrs

böbreksi kap

Böbrek biçiminde olan kap anlamında.

http://cancerweb.ncl.ac.uk/cgi-bin/omd?kidney basin



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-10 15:10:39 GMT)
--------------------------------------------------

Medikal malzeme satan web sitelerinde ''Böbrek küveti'' olarak kullanılmış ama bence farklı bir anlam veriyor. O nedenle, ''böbreksi kap'' daha mantıklı bence.
Peer comment(s):

neutral Cagdas Karatas : Araştırman için tebrik ediyorum ancak TDK beni dumur etti demeden edemeyeceğim. Bana böbreksi deseler ben doku, malzeme, ne bileyim koku bile anlarım yaa biçim değil.
8 mins
Çağdaş, TDK da bu şekilde tanımlamış. http://www.tdk.gov.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA8...
Something went wrong...
1 day 8 hrs

Reniform

I am aware that the term gained some type of penetration into Turkish medical lingo.Nonetheless, I am of the mind that things like ''böbrek kab'' does not rhyme in Turkish.
Unfortunately,there are zillion of literary translations floating around in our language.
If you are keen on using a real object name, as a professional translator it is your responsibility to come up with a better sounding thing.
I don't know.Maybe something more funny.
Otherwise stick to Reniform.Which,originates from Latin,and it is same thing as a Kidney.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search